2024年5月6日发(作者:超级转换秀怎么用)
2008
年
9
月
第
23
卷第
5
期
西安石油大学学报
(
自然科学版
)
JournalofXi
′
anShiyouUniversity
(
NaturalScienceEdition
)
Sep.2008
Vol.23No.5
文章编号
:1673
2
064X
(
2008
)
05
2
0109
2
02
CNKI
翻译助手———中英文科技翻译的好帮手
田美娥
(
西安石油大学学报
(
自然科学版
)
编辑部
,
陕西西安
710065
)
摘要
:
简要介绍了“
CNKI
翻译助手”及其特点
,
给出了笔者多年来使用“
CNKI
翻译助手”的体会
,
以
期能对科技论文的作者和科技期刊的编辑写作和修改英文摘要有所帮助
,
从而提高科技论文英文
摘要的表达水平
.
关键词
:CNKI
翻译助手
;
科技论文
;
英文摘要
;
写作
中图分类号
:G237
文献标识码
:B
CNKI
翻译助手是为学术文献发表和传播量身
1
“
CNKI
翻译助手”简介
CNKI
翻译助手是“中国知网”开发制作的大型
中英文在线辅助翻译系统
.
该系统从
CNKI
系列数
据库中挖掘整理出
120
余万条常用词汇、专业术语、
成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及
1000
余万条例句
,
汇集成辅助学术文献阅读和翻译的海
量中英文在线词典和双语平行语料库
,
内容涵盖自
然科学和社会科学的各个领域
.CNKI
翻译助手数
据与文献出版同步实时更新
,
所以许多在学术领域
内刚出现的、尚未被正式收录到其他翻译词典的新
词
,
也可以在
CNKI
翻译助手找到翻译范例
.
定做的在线翻译工具
,
它依托“中国知网”系列数据
库资源
,
随时将新近出版的文献中的翻译内容整合
为该系统内的翻译素材
,
提供最新、最专业化、最实
用的英汉互译内容
,
在时间性和专业性上均优于普
通的翻译词典
.
因此
,
科技论文的作者或编辑在遇到
新近出现的专业英文术语无法在普通的翻译词典中
查询到
,
或需要将文章中的中文表述翻译成“专业
的”、符合学术界交流习惯的英文词汇时
,CNKI
翻
译助手将体现其得天独厚的优势
,
它提供真实的专
业例句供翻译者选择判断
,
避免对原文表达含义的
误译
,
从而大大提高科技翻译的国际化水平
.
3
使用“
CNKI
翻译助手”应注意的
2
“
CNKI
翻译助手”的特点
CNKI
翻译助手的特点是
,
它不仅可以对单个
问题
笔者从事科技论文摘要的英译工作
,
根据几年
来的应用实践
,
认为“
CNKI
翻译助手”对于科技论
文的作者及英文编辑进行英文摘要写作非常有用
.
作为科技论文的作者
,
一篇论文的内容可能会涉及
到多个学科
,
特别是科技期刊的英文编辑
,
所涉及的
学科会更多
,
而手头又不可能准备各个领域的专业
词典
,
这就会给科技论文摘要的英译带来很大的困
的词汇进行识别和翻译
,
还可以分解完整的句子中
的词汇进行翻译
,
系统不仅对翻译请求中的每个词
给出准确翻译和解释
,
同时还给出大量与翻译请求
在结构上相似、内容上相关的例句
.
通过参考这些词
汇的翻译和相似的例句
,
帮助读者理解翻译内容
,
并
“生成”或“组装”自己想要的翻译结果
.
收稿日期
:2008
22
作者简介
:
田美娥
(
1961
2
)
,
女
,
副编审
,
硕士
,
主要从事科技期刊编辑方面的研究
.
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
—
110
—
西安石油大学学报
(
自然科学版
)
难
,
而“
CNKI
翻译助手”可以提供各个领域内的专
业英文词汇和术语以及相关例句
;
即使我们手头有
专业词典
,
但一些新近出现的专业英文术语还没有
编入词典中
,
因此也无法在这些词典中查到
,
而
“
CNKI
翻译助手”可以提供最新、最专业化、最实用
的专业术语“
;CNKI
翻译助手”不仅可以提供专业
词汇和术语
,
还可以提供结构上相似、内容上相关的
一系列例句
,
供翻译者深刻理解所要翻译的内容
,
从
而选择最合适的词汇、词组等
,
使翻译更为准确
.
但是
,
并非有了“
CNKI
翻译助手”
,
就可以轻轻
松松地翻译出很好的英文摘要
.
因为“
CNKI
翻译助
手”系统内的翻译素材
,
是依托“中国知网”系列数据
库新近出版的文献中的翻译内容整合而成的
,
对于
同一术语
,
不同的作者有不同的翻译结果
,
而且
,
毕
竟这些文献的作者英文水平参差不齐
,
翻译的质量
有高有低
,
有些未必正确
.
除非是一些非常常用的词
汇和术语
,
如“原子吸收分光光度法”
,
它给出的翻译
结果是唯一的
,
即“
atomicabsorptionspectropho
2
tometry
”
;
而在许多情况下
,
所给出的结果并非唯
一
,
需要选择
,
有时候还需要“组装”
,
或叫“组合”
.
如
“腐蚀速率”
,
给出的结果是
:corrosionrate,corrosion
rates,etchingrate,
在例句中还有
corrosionspeed,
corrosionvelocity,
等等
,
应该选择“
corrosionrate
”比
较好
.
再如“压裂增注措施”
,
给出的结果是
:
压裂
fracturing,fracture,hydraulicfracturing;
增
increas
2
ing,increase,reinfmt;
注
injection,injecting,in
2
jected;
措施
measures,measure,measuresfor,
应该
组合成“
fracturinginjection
2
increasingmeasures
”较
好
.
至于如何选择
,
如何组合
,
组合得是否合理
,
这就
要求翻译者除了必须具有一定的专业知识外
,
还需
要一定的英语功底
.
编辑
:
张新宝
(
上接第
105
页
)
参考文献
:
[1]
[
美
]sServer2003
从入门到精通
[M].
北京
:
电子工业出版社
,2004:615
2
640.
[2]
[
美
]s2000Server
大全
[M].
郭漫
[3]
施威铭
.Windows2000server
系统实务
[M].
北京
:
人
雪
,
王应波
,
译
.
北京
:
机械工业出版社
,2001:230
2
246.
民邮电出版社
,2000:580
2
616.
[4]
韩存兵
.WindowsServer2003
大全
[M].
北京
:
北京希
望电子出版社
,2004:70
2
77.
编辑
:
张新宝
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714966834a2545335.html
评论列表(0条)