从开封到纽约(三种译文对照)

从开封到纽约(三种译文对照)


2024年5月5日发(作者:下载谷歌翻译软件手机版)

从开封到纽约——辉煌如过眼云烟(英汉对照)

China, the World's Capital

中国,世界的首都

From Kaifeng to New York, glory is as ephemeral as smoke and clouds

从开封到纽约——辉煌如过眼云烟

As this millennium dawns, New York City is the most important city in the

world, the unofficial capital of planet Earth. But before we New Yorkers become

too full of ourselves, it might be worthwhile to glance at dilapidated Kaifeng in

central China.

译文一:新的千禧年破晓之际,纽约市俨然已成全世界最重要的城市、全(地)球非正

式的首都。然而趁我们纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城

回眸一瞥。

译文二:历史走进了一个新的千年,纽约成了全世界最重要的城市。虽然没什么官方

认可,但说是世界的首都恐怕没人会不同意。然而,我们这些纽约客切不可狂妄自大,回

望中国中部消失在历史尘埃里的大都会开封,也许会使我们更清醒。

译文三:在这个新千年降临之初,纽约是这个世界上最重要的城市,或许可以称作我

们这个星球的非官方首都。但纽约人在满足于自己地位之前,有必要了解一下一个位于中

国中原地区的破败城市——开封的兴衰。

1 / 12

Kaifeng, an ancient city along the mud-clogged Yellow River, was by far the

most important place in the world in 1000. And if you've never heard of it, that's a

useful warning for Americans - as the Chinese headline above puts it, in a

language of the future that many more Americans should start learning, "glory is

as ephemeral as smoke and clouds."

译文一:开封,泥沙淤塞的黄河边一座古都,在西元一千年时曾是全世界无与伦比的

首善之地。如果您对此闻所未闻,那这对美国人不啻为一则有益的警讯──以广大的美国人

民都应学习的未来式的语言表达出来,一如前面的中文标题所明示:「辉煌如过眼烟云」。

译文二:公元1000年,坐落在泥沙淤塞的黄河岸边的古城开封,是世界上最重要的

城市。我这篇文章用了个汉语标题,叫做《辉煌如过眼烟云》,这样做是为了说明汉语是许

多美国人将来都要去学习的语言,而“繁华如梦”的哲理也是美国人需要了解的。

译文三:开封坐落逐渐淤塞的黄河岸边,是公元1000年时世界第一大都市,也是当

时世界上最重要的城市。如果你从来没有听说过这个城市的名字,那没关系,但所有美国

人都应该以它的历史为戒——就像这篇文章的中文题目,用很多美国人即将需要好好学习

的中文书写而成——“辉煌如过眼烟云”。

As the world's only superpower, America may look today as if global

domination is an entitlement. But if you look back at the sweep of history, it's

striking how fleeting supremacy is, particularly for individual cities.

译文一:作为全世界独一无二的超级强权,今天看来彷彿美国的独霸全球乃是天经地

义之事。然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉尘世的霸权是多么的变动无常,尤

2 / 12


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714862105a2529184.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信