组织机构、职务职称英文译法通则

组织机构、职务职称英文译法通则


2024年4月27日发(作者:酷狗音乐下载安装2018)

组织机构、职务职称英文译法通则

1 范围

本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单

(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些

文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则

DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通

3 基本要求

3.1

3.2

3.3

3.4

英文单词应采用美式拼法。

组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4 组织机构译法

4.1 通用名词译法

4.1.1 委员会

委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为

Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管

理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

4.1.2 局

局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译

为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of

Beijing Municipality。

4.1.3 管理委员会

行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委

员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management

Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

4.1.4 处

处译为division。

公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management

Office。

4.1.5 大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing

Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and

Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

4.1.6 机关

当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations

directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,

译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

4.1.7 其他机构

协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限

公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

4.1.8 其他要求

4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京

市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属

机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing

Consumers’ Association。

4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee

of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2 英文格式

4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping

District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不

采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。

组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s

Federation of Beijing Municipality。

有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京

市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

4.2.2 定冠词

定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas

Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

4.3 地址译法

组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。

组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,

Dongcheng District, Beijing。

组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。

4.3.1 地域名称使用

地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。

地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡

同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。

当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。

地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,

译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。

地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”

不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。

4.3.2 镇

实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou

District。

描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng

Township,Tongzhou District。

5 职务职称译法

5.1.1 主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

5.1.2 “副”职

“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division

director。

部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice

mayor,副院长vice president。

Vice 或deputy后不带连字符“-”。

5.1.3 主任

主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

5.1.4 专业技术职称

专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。

教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。

类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例

如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,

Second-Class。

5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。

组织机构通用名词英文译法

A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。

表 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法

序号 中文名称

中国共产党(中共)

组织部

宣传部

统战部

委员会

市委

区委

直属机关工作委员会

纪律检查委员会

政法委员会

办公室

政策研究室

英文名称

Communist Party of China (CPC)

Department

Organization Department

Publicity Department

United Front Department

Committee/Commission

Municipal Committee

District Committee

Work Committee for Organizations directly under…

Commission for Discipline Inspection

Judicial and Law Enforcement Committee

Office

Policy Planning Office

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。

表 A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法

序号 中文名称 英文名称

序号 中文名称

人民代表大会

常务委员会

代表资格审查委员会

提案审查委员会

民族委员会

法律委员会

财政经济委员会

外事委员会

教育、科学、文化和卫生委员会

内务司法委员会

华侨委员会

法制工作委员会

特定问题调查委员会

宪法修改委员会

中国人民政治协商会议

委员会(政协各委员会)

提案委员会

文教卫体委员会

社会法制委员会

港澳台侨委员会

People’s Congress

Standing Committee

英文名称

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Credentials Committee

Motions Examination Committee

Ethnic Affairs Committee

Law Committee

Finance and Economy Committee

Foreign Affairs Committee

Education, Science, Culture and Health Committee

Internal and Judicial Affairs Committee

Overseas Chinese Affairs Committee

Legislative Affairs Committee

Special Inquiries Committee

Constitution Amendments Committee

The Chinese People’s Political Consultative Conference

Committee

Proposals Committee

Culture, Education, Health and Sports Committee

Social and Legal Affairs Committee

Committee for Liaison with Hong Kong, Macao,

Taiwan and Overseas Chinese

经济委员会

文史资料委员会

Economic Affairs Committee

Cultural and Historical Records Committee

A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法

人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。

表 A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法

序号 中文名称

人民政府

办公厅

管理局

委员会

办事处

街道办事处

英文名称

People’s Government

Municipality

District

County

Township

Township

General Office

Bureau

Administration

Committee/Commission

Division

Office

Section

Institute/Office

Sub-District Office

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。

表 A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法

序号 中文名称

公安局

分局

派出所

检察院

法院

(审判)庭

立案庭

刑事审判庭

民事审判庭

经济审判庭

行政审判庭

审判监督庭

执行庭

海关

口岸(边防口岸)

英文名称

Bureau of Public Security

Branch Bureau

Police Station

Procuratorate

Court

Tribunal

Case Filing Chamber

Criminal Tribunal

Civil Tribunal

Economic Tribunal

Administrative Tribunal

Trial Supervision Tribunal

Enforcement Chamber

Customs

Border Checkpoint

Station

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

A.5 群众团体通用名词英文译法

群众团体通用名词英文译法见表A.5。

表 A.5 群众团体通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

A.6 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。

表 B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

书记

副书记

秘书长

副秘书长

常务委员会委员

中文名称

Secretary

Deputy Secretary

Secretary-General

Deputy Secretary-General

Member of Standing Committee

英文名称

联合会

妇女联合会

总工会

基层工会

研究院/研究所

协会

学会

中心

中文名称

Federation

Women’s Federation

Federation of Trade Unions

Trade Union

Academy /Institute

Association

Society

Center

英文名称

A.7 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。

表 B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

主任

副主任

秘书长

副秘书长

委员

中文名称

Chairman

Vice Chairman

Secretary-General

Deputy Secretary-General

Member

英文名称

A.8 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法

北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。

表 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法

序号

1

2

3

4

市长

副市长

秘书长

副秘书长

中文名称

Mayor

Vice Mayor

Secretary-General

Deputy Secretary-General

英文名称

A.9 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。

表 B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

主席

副主席

秘书长

副秘书长

常务委员

中文名称

Chairman

Vice Chairman

Secretary-General

Deputy Secretary-General

Member of Standing Committee

英文名称

A.10 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。

表 B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

6

院长

副院长

审判委员会委员

审判员

助理审判员

书记员

中文名称

President

Vice President

Member of Judicial Committee

Judge

Assistant Judge

Clerk

英文名称

A.11 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。

表 B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

检察长

副检察长

检察委员会委员

检察员

中文名称

Chief Prosecutor

Deputy Chief Prosecutor

Member of Prosecution Committee

Prosecutor

英文名称

5

6

助理检察员

书记员

Assistant Prosecutor

Clerk

A.12 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法

北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。

表 B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

办公厅主任

办公厅副主任

部长

副部长

党组书记

党组副书记

委员会书记

委员会副书记

办公室主任

办公室副主任

中文名称 英文名称

Director-General of General Office

Deputy Director-General of General Office

Director-General of_____ Department

Deputy Director-General of_____ Department

Secretary of Party Committee

Deputy Secretary of Party Committee

Secretary of _____ Committee

Deputy Secretary of ______ Committee

Director of _____Office

Deputy Director of _____Office

A.13 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法

北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8

表 B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

办公厅主任

办公厅副主任

委员会主任

委员会副主任

办公室主任

办公室副主任

(厅)局长

副(厅)局长

处长

副处长

科长

副科长

主任科员

副主任科员

巡视员

副巡视员

调研员

副调研员

科员

办事员

中文名称 英文名称

Director-General of General Office

Deputy Director-General of General Office

Chairman of _____ Commission

Vice Chairman of ______ Commission

Director-General of _____Office

Deputy Director-General of _____Office

Director-General of ______ Department/Bureau

Deputy Director-General of ____ Department/Bureau

Division Director

Deputy Division Director

Section Chief

Deputy Section Chief

Principal Staff Member

Senior Staff Member

Counsel

Associate Counsel

Consultant

Associate Consultant

Staff Member

Clerk

A.14 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。

表 B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

书记

副书记

常务委员会委员

办公室主任

办公室副主任

中文名称

Secretary

Deputy Secretary

Member of Standing Committee

Director of General Office

Deputy Director of General Office

英文名称

A.15 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。

表 B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

A.16 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。

表 B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

区长

副区长

县长

副县长

中文名称

District Mayor

Deputy District Mayor

County Mayor

Deputy County Mayor

英文名称

中文名称 英文名称

Chairman

Vice Chairman

Member

Director of General Office

Deputy Director of General Office

主任

副主任

委员

办公室主任

办公室副主任

A.17 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。

表 B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法

序号

1

2

3

4

5

主席

副主席

秘书长

副秘书长

常务委员

中文名称

Chairman

Vice Chairman

Secretary-General

Deputy Secretary-General

Member of Standing Committee

英文名称

A.18 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法

北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。

序号

1

2

3

4

5

院长

副院长

审判委员会委员

审判员

助理审判员

中文名称

President

Vice President

Member of Judicial Committee

Judge

Assistant Judge

英文名称

6 书记员

Clerk

北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。

序号

1

2

3

4

5

6

检察长

副检察长

检察委员会委员

检察员

助理检察员

书记员

中文名称

Chief Prosecutor

Deputy Chief Prosecutor

Member of Prosecution Committee

Prosecutor

Assistant Prosecutor

Clerk

英文名称

北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

办公室主任

办公室副主任

委员会主任

委员会副主任

局长

副局长

处长

副处长

科长

副科长

主任科员

副主任科员

巡视员

副巡视员

调研员

副调研员

科员

办事员

中文名称 英文名称

Director of General Office

Deputy Director of General office

Chairman of _____ Commission

Vice Chairman of _____ Commission

Director of _____ Bureau

Deputy Director of _____ Bureau

Division Director

Deputy Division Director

Section Chief

Deputy Section Chief

Principal Staff Member

Senior Staff Member

Counsel

Associate Counsel

Consultant

Associate Consultant

Staff Member

Clerk

企业常用领导职务通用名词英文译法

序号 职务

1 董事长

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

总裁

执行总裁

执行副总裁

总经理

副总经理

厂长

经理

副经理

助理经理

车间主任

英文译名

Board Chairman

President

Executive President

Executive Vice President

General Manager/President

Deputy General Manager

Factory Manager

Manager

Deputy Manager

Assistant Manager

Workshop Manager


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714233592a2407218.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信