2024年4月27日发(作者:windows7系统多少钱)
项目合作意向书
LETTER OF INTENT FOR PROJECT
潜在卖方(以下简称甲方):
Possible Seller(hereinafter Party A):
潜在买方(以下简称乙方):湖北联球贸易有限公司
Possible Buyer(hereinafter Party B): Hubei global-union international Co.,ltd
交易事项:
Business:
本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述甲方与乙方就__铜矿_________进行磋商。本意向
书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向
书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于甲方就___________项目
___________。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其律师、会计师和甲方之潜
在土地所有方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非且直到
甲乙双方签署书面协议,这些条款将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯
例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。
This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed
for ___________ from Party A to Party B. This is not a contract. This is not a legally binding
agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only.
1
This is being signed in order to enable Party A to ___________ for ___________ and ___________.
This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the
parties and attorneys and accountants and the possible land owner of Party A. The terms of
the transaction being discussed are attached hereto, but the terms are not binding unless
and until they are set forth in a written contract signed by Party A and Party B. The word
"shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and
it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.
2016年__月__日,___________(以下简称甲方),__________(以下简称乙方),根据《中华人民
共和国合同法》和其他法规的规定,本着平等互利的原则,就___________项目事宜进行了友好协商,
达成意向如下:
2016____________, ___________(hereinafter Party A) and ___________ (hereinafter Party B)
reached the following agreement for ___________ after friendly negotiations according to
“Contract Law of the People’s Republic of China” and other national laws:
一、甲、乙两方愿就___________项目开展合作,甲方将取得座落于______________________租赁给
乙方。乙方将经营范围内许可的生产及经营活动搬迁至上述地址。
It has been agreed that Party A and Party B cooperate in ___________. Party B intends to
lease a building ______________________ Party A in ______________________, Party B intends to
move the business activities – as described in the business license of Party B (development
and industrial production) – to this location and facility.
二、项目总投资约___________万(人民币)。全部建设资金由甲方自筹。
2
Project total investment will be approximate ___________ (RMB), Party A must finance all
the investment for this project without any financing support from Party B.
三、项目内容包含如下:
__________________________________________________________________
四、双方权利和义务
Rights and obligations of both parties
甲方根据本意向书所确定的项目内容应尽快启动本项目所需的______________________。
Party A should start ____________________________________________ according to the
agreement.
如因甲方在本意向书签订之日起___________内无法确定完成所必需的______________________,乙
方可终止本意向书。
If Party A can not make sure that finish ____________________________________________
according to the agreement ___________, Party B has the right to terminate the agreement.
乙方有权在提前___________通知另一方的情况下终止本意向书,而不需承担任何法律责任。
Party B has the right to terminate the agreement with ___________ notice in advance.
甲方根据本意向书所确定的项目内容在办理_________________________________过程中所产生的一
3
切费用由甲方自行承担。
Party A must take all the cost caused by the ______________________ according to the
agreement.
双方约定,本次合作的相关事宜,除政府相关部门及办理相关手续的单位外,应向其他任何无
关单位或个人保密,如双方的合作形式和财务数据等。
Both parties reached, the project information is confidential and shall not be disclosed
to anyone other than related government and departments, including corporation mode
and financing data.
双方约定,因不可抗拒的因素(如国家政策变化、战争、地震、 台风等),造成本意向书须延迟
或终止执行时,双方均不承担违约责任;但遭遇不可抗力因素影响的一方,应以书面形式向另一方
说明事态情况,并及时提交具有法律根据的证明文件。
Both parties reached, the Letter of Intent is not able to be performed because of force
majeure, both parties will not take responsibility. But one of the parties which effected by
force majeure should provide official documents to another party timely.
五、租赁价格:按照双方协商,租赁价格暂按照建筑面积___________。
Leasing fee: both parties reached the leasing fee will be ___________ by building area.
六、租赁期限:暂定___________。
The duration of lease will be ___________.
4
七、双方将在各方公司批准后,再行具体协商有关详细事宜。
Both parties will try to get approval by the respective boards of directors, detail issues
will be discussed afterwards.
八、本意向书经双方签字盖章后生效,甲乙双方各执一份备查。
The Letter of Intent shall come into effect after signed and stamped by both parties,
the Letter of Intent is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
甲方代表/ On behalf of Party A: 乙方代表/On behalf of Party B:
盖章/ Stamp: 盖章/Stamp:
日期/ Date: 日期/ Date:
Author: DIEHL/AD/Ge Qijun
5
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714171300a2395345.html
评论列表(0条)