2024年4月20日发(作者:windows media player设置)
Vancouver参考译文及分析
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is
the crystallization of its people’s wisdom and hard work.
解析:
1.根据上下文,“辉煌”实指“繁荣”,achievement可以,prosperity更具体。
2.“结晶”在牛津高阶词典里有用法crystallization of wisdom,因此可借用。
3.“民族”非中国通常理解的“少数名族”,实指“种族”:ethnic group。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its
population is only less than 30 million.
解析:
1.本句原文看似三个并列句,实则二、三部分是第一部分的解释。因此翻译时应作相
应处理。
2.汉语四字格成语“地广人稀”,到了英语,以译意为主: sparsely populated
或:
A sparsely-populated big country, Canada has a territory larger than that of
China, but only a population of less than 30 million.
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
Consequently, attracting immigrants from other countries has become a
national policy long pursued by the Canadian government.
解析:
1.“外来移民”别译成overseas / foreign immigrants,因为immigrant本身就是
person who has come to live in a foreign country。
2.“长期奉行的国策”有一个比较固定和习惯的说法:pursue the national policy of…。
3.这句的“加拿大”实则指“加拿大政府”。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
All Canadians except the American Indians, so to speak, are immigrants,
differing only in the length of time they have settled in Canada.
解析:
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713550929a2271381.html