2024年4月9日发(作者:斐讯k2手机登录入口)
词源趣谈为什么patient(病人)都是“能忍耐的”?
英语单词patient有两个主要含义。一个是名词,表示“病人”,另一个是形容词,
表示“能忍耐的,有耐心的”。这两个含义为什么会出现在同一个单词上?难道“病人”
就必然是“能忍耐的,有耐心的”吗?
从组成结构来看,单词patient由两部分组成:前半截pati-是一个来自拉丁语的动词
词根,表示“承受,忍受,忍耐”;后半句-ent是个常见的形容词后缀,来自拉丁语动词
的现在分词后缀,相当于英语本族语中的ing,主要有两个含义:一个是表示动作正在进
行中,另一个是表示有能力、有倾向去做某个动作。所以,从字面上看,单词patient有
两个含义,一个是“正在承受(病痛)的”,形容词转作名词,表示“病人”;另一个含
义是“能够或倾向于忍耐的”,也就是“能忍耐的,有耐心的”,比如:She's very
patient with young children.她对幼儿特别有耐心。
形容词patient(有耐心的)的反义词是impatient,前面加了一个否定前缀im-,它
其实是拉丁语否定前缀in-的变体,在字母p前面音变成了m。impatient的意思就是
“不耐烦的,没有耐心的”,比如:The patient is impatient with the doctor. 这位病人
对医生很不耐烦。
impatient还可以引申为“急切的,迫不及待的”,比如:She was clearly
impatient to leave. 她显然是迫不及待地想离开。把patient末尾的形容词后缀-ent换成
对应的抽象名词后缀-ence,得到抽象名词patience,意思是“耐心,忍耐力”,比如:
Our patience was finally rewarded. 我们的耐心最终得到了回报。I have run out of
patience with her. 我对她已失去耐性。同样,把impatient末尾的形容词后缀-ent变成
-ence,得到抽象名词impatience,意思是“不耐烦,急切”,比如:He waited for
her arrival in a fever of impatience. 他焦急不安地等待她的到来。词根pati-:承受,
忍受,忍耐patient:[ˈpeɪʃnt] adj. 有耐心的,能容忍的n. 病人,患者impatient:[ɪm
ˈpeɪʃnt] adj. 不耐烦的,无耐心的patience:[ˈpeɪʃns] n. 耐性,耐心;忍耐,容忍
impatience:[ɪmˈpeɪʃns] n.不耐烦,无耐心,焦躁
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1712648644a2096657.html
评论列表(0条)