文化输出视域下的中文字幕英译策略研究——以《甄嬛传》为例

文化输出视域下的中文字幕英译策略研究——以《甄嬛传》为例


2024年3月17日发(作者:怎么用u盘启动电脑)

文化输出视域下的中文字幕英译策略研究——以《甄嬛传》

为例

摘要:本文阐述了文化输出政策对我国影视产品出口及其字幕翻译的指导意义

和作用,并探讨了增译、减译、归化、异化等字幕翻译策略。最后,笔者以《甄

嬛传》中英字幕翻译为例,分析了这些翻译策略的应用。

关键词:文化输出;字幕翻译策略;《甄嬛传》

随着全球化对人类社会影响日益显著,我国出台了相应的文化输出政策以促进中国文化

走出去。在影视业国际化背景下,影视节目成为一种强有力的文化输出载体,字幕翻译显得

尤为重要。因此,本文将从文化输出角度,以广受好评并在美国上映的《甄嬛传》为例,研

究字幕翻译的策略。

1 文化输出与字幕翻译

为了使字幕翻译有效,译者需要有理论指导,了解字幕翻译的具体功能,掌握两种语言

和文化之间的差异。因此,本文探讨了文化输出对本研究的指导意义,探讨了字幕翻译的特

点,阐述了文化输出与字幕翻译的相互作用。

在西方国家,特别是美国这个联邦制国家,人们自古以来就是提倡言论自由。他们没有

明显的封建等级制度。英语国家的观众信仰上帝,而中国人信仰佛。他们有不同的宗教信仰。

在古代的中国,人们不能对官衔比自己高的人说“我”、“你”或自己的头衔。但是在英语国家

没有这种制度。因此,当译者致力于字幕翻译的时候,他们需要注意用目标受众认可的语言

习惯来代替原字幕。并且国外也没有“封建道德准则”和“三从四德”(妻子的服从和美德)。

综上,如果没有适当的归化策略和评论,目的语观众很难理解字幕的意思。

作为文学翻译的一个分支,字幕翻译必须遵循文学翻译的一般原则。然而,影视艺术也

有其独有的特殊性。第一个是口语化。译文在翻译后,既要达到文字的流畅性又要贴近生活。

至于影视作品中的台词是演员说的,台词本身往往就比较口语化。因此,字幕的翻译应该比

书面语更口语化。在《勇敢的心》的一句台词原文是“You’re cleverer than you look”,这句话

被译成中文是“没想到你脑子还很好使”(赵蕙,2010:57-58)。并且这句话翻译出来之后也

很符合中文的逻辑。第二就是使字幕符合影视情节。字幕的翻译需要与画面和场景同步。最

后,字幕翻译也要像原文一样符合人物性格特点。因为每个人的性格特征都是不同的,观看

者在听不懂原音的前提下,只能通过字幕对人物性格进行了解。比如在《勇敢的心》里有这

样一句台词,“Please come here,I beg. In the name of Christ” 被翻译成“过来,过来,快过来

吧,求你了。我的小祖宗”,这就很符合目的语观众的习惯。

随着文化多样性的发展,文化差异对文化传播产生了重要的影响,不同的文化背景会形

成不同的意识形态和价值取向。因此在翻译的过程中,甚至会出现文化不可译的现象,这也

是翻译学界研究的一个重要课题。由于文化差异,通过影视作品实现文化输出并不容易。再

者,随着全球化的发展,全球文化开始融合,人们对国外影视作品的需求已经上升到关注作

品中所隐含的文化内涵。这就要求影视作品必须承担起文化传播的义务,但是很多情况下,

字幕翻译完成后却表达不出原文的意境。在下一章要讲到的《甄嬛传》中会有所体现。

2字幕翻译的策略

本章节重点介绍几个可以使字幕翻译更贴近原文、更流畅、更容易被观众接受的翻译策

略。首先是增译法和减译法。增译法指对词语和原有文化的补充。减译法是指在不改变原有

意思的情况下,对原文中多余的词进行删减。这两种方法在英汉翻译中被广泛运用。

对于增译法来说,基本就是对词语的增加和对原文化进行进一步的解释。首先,英语中

有很多冠词、代词、介词和一些相关的句子,但在汉语中很少使用这些词。所以译者在开始

翻译的时候要关注这种问题。例如,汉语中没有特定的不定冠词来修饰名词,举例说明:“我

们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当”,这句话翻译成英文是这样的:“We must make

a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved”. 在这句话中,“a” 就是增

加的冠词。在汉译英的过程中有时候还需要加上介词,从而使句子更加完整。其次,原文化

的补充是对原文化进行解释,使目的语观众更清楚地了解语境和内容的一种方法。由于各国

文化的差异性,当翻译的句子蕴含了本土文化的时候,需要在翻译的过程中加上注释性的文

字,方便读者的理解。以“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”为例,译者是这样翻译的:“Three

clobbers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”

对于减译法来说,这个策略是要在不改变原文意思的前提下,使文章变得简洁并且更符

合目的语观众的用语习惯。例如在《卧虎藏龙》中,原文“九门提督府玉大人到”被翻译成

“Governor Yu has arrived.” 译文省略了“玉大人”详细的官衔,毕竟外国读者并不清楚中国的官

衔称呼。

接下来是归化策略和异化策略。译者在翻译对外输出的节目的时候要意识到,他们所翻

译的是文化的载体。为了更好地保存本土文化,使目的语观众更容易理解,归化和异化策略

显得尤为重要。

首先,归化策略是用目的语观众所习惯的表达方式来表达原文内容的策略。例如:“玉小

姐就要出阁了。福气福气!”,译者将其翻译成“Miss Yu is to be married soon. Congratulations!”

原文的“出阁”即“出嫁”的意思,若直接翻译,目的语观众会对字幕感到很困惑,不利于对节

目的理解。而“福气”也是一个祝福词,由此来看,将这两个词语运用归化策略翻译为“married”

和“congratulations”更便于目的语观众的理解。

其次,异化策略是指更多的保留原文,让读者从作品那里更多地了解当地文化。例如,

宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”,这句话被翻译成“I don’t have to ask,”

retorted Bao-chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(李芸泽,2019)。这句话

出自中国的一句俗语,采用异化策略进行翻译,保持了原文的趣味性,有利于鼓励不同国家

公民进行思想和文化的交流。

3案例研究——以《甄嬛传》为例

本章重点主要是以《甄嬛传》的字幕为例进行翻译的案例分析。众所周知,《甄嬛传》

讲的是中国古代皇帝和他的妻子即嫔妃之间的故事。这部电视剧蕴含了丰富的中国传统文化,

这也增加了译者翻译的难度。在接下来的内容中,笔者选择了三个重要的文华负载方面来详

细分析如何进行翻译。

第一个是关于人物称呼。在中华民族的历史上,伦理道德体系是代代相传的。国家的统

治者称为皇帝,他的妻子是皇后,皇后和其他“妾”统称为后宫。在后宫中,最高的名号是皇

帝的母亲,被称为皇太后,译为“The Empress Dowager”。其次是皇后,译为“The Empress”,

即皇帝的妻子,再往下依次排列为皇贵妃(Imperial Noble Consort),嫔(Concubine),贵

人(Lady),常在(Attendant or First Attendant),答应(Second Attendant),官女子

(Female Attendant)。其余对于人物的称呼还有:小主(Young Mistress),是指过去雇佣

仆人的女性;姑姑(madam),这个英文的称呼通常是用在正式场合或商务场合里的。但是

还有一个非正式的意思,即在妓院里的“妈妈”,所以笔者认为将“姑姑”译为“Female Official”

更合适。这一部分关于人称的翻译都运用了归化的策略。

第二个是中文诗词的翻译。《甄嬛传》中的人物以吟诗来抒发情感。其中有一句诗词是

“愿得一心人,白首永不离”,被译为“to capture the heart of my fated lover and cling together

till our hair turns gray”。在这句译文中“capture the heart of somebody”意思是让某个人爱上你,

也暗示了两个人相爱了。但是后半句运用了异化策略,不能很好地反映出原文的意境。笔者

认为可以将其翻译为“cling together till us die”。

最后则是关于文化负载词的翻译。习语和俗语都属于文化负载词,下面是在《甄嬛传》

中出现的一部分文化负载词。如,一人得道,鸡犬升天。这句话被译为“Her whole family

could rise up through her success.” 译者采用异化策略,毕竟按照原文的话,目的语观众很难理

解成功人士和狗之间的联系。所以用家庭成员进行代替会更方便理解。还有一句话是“一片冰

心在玉壶”,被译为“A jade vessel is the symbol of a pure heart.”原文的话是发生在温实初向甄

嬛表白的时候,虽然目的语观众不懂“玉”和“真心”的联系,但是他们能体会到在中国,“玉”

是有美好的寓意的。

在文化输出视阈下对字幕翻译策略进行研究,不仅可以简化翻译过程,还可以使目的语

观众对字幕所对应的影视情节和文化内涵理解地更加顺畅,从而更好地推进本国文化的输出

和促进本国文化的可接受性。

参考文献:

[1]Surkissiun,Arthor. M. & 郑晓龙. Empress in the Palace. America,2015.

[2]李芸泽.汉英翻译中的归化与异化翻译策略[D].西北师范大学知行学院,2019.

[3]杨娇.目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译探析[J].湖北第二师范学院学报,2017

(4):102-103.

[4]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010:57-58.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710643484a1791913.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信