2024年3月17日发(作者:desktop)
英语各种“副”职译法大不同
副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、
sub等词表示。
副总裁 Vice President
国防部副部长 Deputy Secretary of Defence
副总经理 Assistant General Manager
副国务卿 Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长 Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭
配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、
governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、
mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
国家副主席 Vice President
副主席 Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
副省长 Vice Governor
副领事 Vice Consul
副校长 Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长 Deputy Director
副秘书长 Deputy Secretary-General
副书记 Deputy Secretary
副市长 Deputy Mayor
副县长 Deputy Chief Executive
副村长 Deputy Village Head
副院长 Deputy Dean
副总编 Deputy Editor-in-Chief
associate用作副时一般用于职称。
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow
副主编 Associate Editor-in-Chief
副编审 Associate Senior Editor
副研究馆员 Associate Research Fellow
副译审 Associate Senior Translator
副主任医师 Associate Senior Doctor
Assistant 也可作副解释,如:副经理 Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是助理。当我们把副经理译成assistant
manager 时,那么经理助理怎么译?另外,assistant manager和另一
种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以
美国联邦财政部金融管理局为例,该局局长称作Commissioner,紧接
着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中
国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联
邦金融事务的副局长、分管金融运营事务的副局长、分管政府部门会
计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)
等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副
职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公
司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,
都可以译成副总经理,但其地位是前者高于后者。
至于比副总经理地位更低的总经理助理,则可译为:Assistant to
General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总
经理特别助理-Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,助理往往指的是未经过立法机关认可的副职,
如市长助理,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟
英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、
副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant
to Mayor。但是,我们已经习惯于将副市长 统统译成Deputy Mayor,
市长助理 译成Assistant Mayor,而将常务副市长 译成 First Deputy
Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710642245a1791703.html
评论列表(0条)