从功能法析电影字幕的翻译

从功能法析电影字幕的翻译


2024年3月14日发(作者:360liu浏览器下载)

从功能法析电影字幕的翻译

88第7期NO.7宜宾学院学报Jouma|ofYibinUniversity

从功能法析电影字幕的翻译

郭靖

(常州轻工职业技术学院基础部,江苏常州213164)

摘要:功能翻译理论认为,翻译目的决定翻译方法.电影字幕翻译的目的是在时空限制下,最

大限度地传递源语的信息,同时实现源语与译入语之

间的文化转换.本文从功能翻译理论的角度入手,对字幕翻译的特点进行了分析,总结出字幕

翻译的原则及策略.

关键词:功能法;字幕翻译;原则与策略

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—5365(2008)07—0088—03

电影,作为一种重要的大众娱乐形式,已经成为我们日常生

活中不可或缺的一部分:欣赏外国影视片可以大大地丰富人们

的生活,开阔人们的视野,促进不同国家,文化之间的理解与交

流.近些年来随着中国的经济,文化的发展,影视片的翻译越来

越显示出其重要性.西方在字幕翻译方面的理论研究开展得比

较广泛和深入.在翻译策略,翻译规范和质量控制方面形成了一

定的共识和规范.与之相比,我国在影视方面的研究起步较晚,

相对滞后.本文拟从功能翻译理论的角度人手,对字幕翻译的特

点进行分析,对字幕翻译的原则及策略进行总结.

字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显

着特点.字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限

度地传递原文的信息,同时实现原语与译人语之间的文化转换.

德国功能翻译理论认为”翻译应以翻译目的为核心,标准多元

化,兼顾原文作者,翻译发起者,译者和译文读者多边关系,同

时强调翻译的跨文化交际功能”….这一理论显然可以为字幕

翻译提供可行的理论指导.

,功能翻译理论及其意义

德国功能翻译理论最早出现在20世纪7O年代初,其代表人

物为莱斯(),费米尔(r),曼塔莉(JustaHoly

Manttari)和诺德(ChristianeNord).在《翻译批评的可能性与

限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中.

莱斯率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想.

之后她的学生费米尔发展了她的理论,提出了翻译目的论(Sko—

postheories),曼塔莉建立了行为翻译理论(theoryoftranslational

action).在2O世纪90年代初诺德出版了《目的性行为——析功

能翻译理论》(Translation∞aPurposefulActivity:FunctionalistAp—

proachesExplained),在该书中诺德对之前所有的功能翻译理论

进行了梳理和总结,并且提出了忠诚原则,进一步完善了功能理

论.

功能翻译理论的出现,对翻译工作的顺利开展有很大的理

收稿日期:2007—12—05

作者简介:郭靖(1970一),女,湖北襄樊人,副教授,硕士,主要从事翻译研究.

论意义和指导意义.在实际的翻译工作中,译者尤其是文学翻译

的译者,往往感到在不同的情景与文本中应采用不同的翻译策

略与标准.早期的翻译原则及评价体系主要是以”对等”(e.

quivalence—based)为依据,更大程度上强调的是词对词的翻译,

并不考虑是否达到预期的目的.而功能主义认为目的原则是翻

译的最高法则.”翻译目的决定翻译方法”(“Theendjustifies

themeans”).这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑

翻译目的,根据翻译目的再选择翻译方法.功能翻译理论指导下

的翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准.一切以目的为

准则.在功能理论里,直译和意译,归化和异化都是实现目的的

手段,需要时则及时采用.

功能翻译理论中的行为理论肯定了翻译交际行为的互动

性,并且强调了其文化传递功能.曼塔莉的行为翻译理论认为

翻译是一种人与人之间的互动行为(InterpersonalInteraction),而

交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关.翻译的参

与者包括翻译的发起者,委托人,原文作者,译者及译文读者.而

翻译行为所涉及的语言本身又是文化的一部分,离不开特定的

语言环境,所以翻译还应具有文化传递的功能.

作为一种对传统”对等”翻译理论的突破和补充,功能翻译

理论开辟了翻译研究和实践的新视角,把翻译定义为动态的跨

文化的交际行为,非常适用于文学翻译,同时也适合于进行文学

翻译批评.

二,电影宇幕的功能主义分析

(一)字幕翻译的文本类型

人们在使用语言时,其目的是不同的,从而使语言具有了不

同的功能.关于翻译的类型,许多翻译学者都曾提出过不同的分

类体系.例如House的隐性(covert)与显性(overt)分类法,莱

斯提出过按照文本的概念来区分,诺德认为应该根据文本功能

意义来划分翻译类型,因此根据翻译的过程及目标文本的功能,

她提出了”记录(documentary)”与”工具(instrumenta1)”两种翻译

2008年7月郭靖:从功能法析电影字幕的翻译89

类型.在外语片字幕翻译中,翻译的目的显然不是记录原语文化

中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的

交际行为,因此字幕翻译应该属于”工具型”翻译.

“着名的英国翻译家彼得——纽马克谈到,语言的功能主要

有三种:移情功能(expressive);信息功能(informative);召唤功能

(vocative).移情功能的核心是说话人,作者或话语发起者的思

想,使用话语的目的是为了传达情感.”l3就翻译目的来说,典


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710422150a1754129.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信