专利翻译词汇

专利翻译词汇


2024年3月12日发(作者:unix)

重点词汇

1.常见词汇

装置: apparatus,(device,means,arrangement:

设备: equipment

组件: component

器件: device

构件: means,member,element

元件: element

零件: part

单元: element,unit

方法: method,process

组合物:composition

组分(化学领域):component

具有:(be)providedwith

实质上,大体上:substantially

优选:preferred,preferential

所属领域的技术人员:thoseskilledintheart,thoseofordinaryskillintheart

现有技术:priorart

该项技术中的己知方法:methodsknownintheart

实施例:embodiment

基于:-based(例如:基于软件的software-based)

设有:(be)equippedwith,或(be)providedwith

apparatus设备(装罝)

device装罝(组件)??

means??装罝(构件)

composition组合物

component组分(化学领域中使用)

process方法

method方法

providedthat…但是……

providedwith具有

isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

optionally视需要;视情况可……

said该;所述

element单元;组件;元素(化学)

2.相关词汇

[11]中华人民共和国国家知识产权局

[19]StateIntellectualPropertyOfficeofthePeople’sRepublicofChina

实用新型专利说明书[12]SpecificationsofUtilityModelPatent

专利号[21]PatentNo.

授权公告日[45]DateofAuthorizedAnnouncement:

授权公告号[11]:AuthorizedAnnouncementNo.:

[22]申请日[22]Applicationdate:

仅供个人学习参考

专利代理机构[74]Patentagency

]申请号[21]ApplicationNo.

代理人Agent:

专利权人[73]Patentee:

发明人[72]Designer:

权利要求书1页OnepageofClaims,

说明书3页ThreepagesofSpecifications(Specifications→Description)

附图1页OnepageofDrawings

实用新型名称[54]NameofUtilityModel

摘要[57]Abstract

说明书Specifications

权利要求书Claims

技术领域FieldoftheInvention

背景技术BackgroundoftheInvention

发明内容DescriptionoftheInvention

附图说明BriefIntroductionoftheDrawings

具体实施方式DetailedDescriptionofthePreferredEmbodiments

说明书附图Drawings

3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:

means装罝

process方法

method方法

providedthat…???其限制条件为…

providedwith具有

isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成之群中选出;

系选自由下列各物(或基)组成之群

optionally视需要;视情况可…

said该,上述的

composition组合物

element组件(电子);元素(化学)

complex错合物(生化)

三、说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分

别如下:

(i)apparatus:装置

(ii)device:设备

(iii)means:构件

***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置

.:等人

3.翻译meansforV+ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个

“装置”时,不知究竟指的是那一个。

vention,thesubjectinvention,theinstantinvention,thepresentinvention

一律译成"本发明"

ntially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:

仅供个人学习参考


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710199282a1717581.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信