2024年4月1日发(作者:)
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译
摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。本文从英
汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化
词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,
促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇 对等关系 翻译策略
一、引言
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语和汉语因属于不同的语系,基于不
同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。这种情况我
们通常称之为文化词汇的翻译。广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一
文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指
的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。文化词汇的翻译是英
汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面
的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我
们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
二、英汉词汇层面上的对等关系
翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的
对等语再现原语的信息”。对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。确切
理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。因而,要进行翻译,首先
要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。其中,就文化词汇翻译而言,理解完
全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等
一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种
在词义上的对等称之为完全对等。如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show
译为“脱口秀”等。对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词
义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。例如:他是只老狐狸。
在这句话中,英语和汉语中的fox (狐狸)在字面意思上都指一种哺乳动物,由于该动物
生性狡猾,在蕴涵义上都指狡猾的人,因此可以直接对应过来进行翻译:he is an old fox.
(二)词义相异
词义相异包括两种情况。第一种情况是指称意义相符,但蕴含意义相异。以“西风”
为例,汉语中的“西风”和英语中的west wind指称意义相同,但在汉语中,西风盛行于
冬季,寒冷而干燥,所以就有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的凄凉描述。
而英国位于欧亚大陆的西北,西风的蕴含意义与中国完全相反,所以英国作家梅斯菲尔德
赞美西风:“it’s a warm wind, the west wind, full of birds cries…”,而著名诗人
雪莱则在《西风颂》把西风比作革命的力量。
第二种情况是指称意义与蕴含意义都相异。例如,汉语“龙”指称意义指一种神异动
物,具有九种动物合而为一之九不像之形象,为兼备各种动物之所长的异类,在中国文化
中常与帝王联系在一起。而英文中龙的对应词“dragon”的指称意义为 “an imaginary
animal with wings and claws, able to breathe out fire”,蕴含意义常指凶残的有翼巨
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1711912914a1976574.html
评论列表(0条)