samuelullman(塞缪尔厄尔曼)英语原文、中文翻译

samuelullman(塞缪尔厄尔曼)英语原文、中文翻译


2024年3月30日发(作者:)

Youth(青春)

Samuel Ullman(塞缪

尔 厄尔曼) 英语原

文、中文翻译

-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

Youth

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind. it is not s matter of

rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality

of the imagination, a vigor of the emotions. It is the freshness of the

deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over

timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often

exists in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows old merely

by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skins, but to give up enthusiasm wrinkles the

soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back

to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of

wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the

game of living. In the center of your heart and my heart there is a

wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer,

courage and power from men and from the infinite, so long are you

young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of

cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20,

but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is

hope you may die young at 80.

2

青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、朱唇、柔膝,而是

深沉的意志、无限的遐想和炙热的恋情;青春如生命的深泉在涌

流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二

十后生而有之,六旬老者更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢

弃,方堕暮年。

岁月悠悠,于肌肤上显露印记;热忱抛却,颓废必至灵魂。烦

忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有奇迹之诱惑、孩童般

的好奇以及生命之欢乐。人人心中皆有无线电台,只要它从天上人

间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然

而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只是竖起天线,捕捉乐

观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉青春相伴左右。

3


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1711782865a1953780.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信