大学英语四级翻译

大学英语四级翻译


2024年3月15日发(作者:)

5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所

以能在全球流行,除了上述原因之外,

要的一点就是英语特别容易接受和适应

材料。

难点注释:1)流行popularity

2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself

也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重

—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的

3)不无相关have to do with

4)容易接受和适应

5)吸收take into

5.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for

historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English

language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important

is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary

from almost all major languages in the world.

receptive and adaptable

6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所

干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童

心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。

难点注释:1)得到信息get the message

2)尽量利用任何at almost any opportunity

3)自尊self-esteem

4)儿童心理学家child psychologist

drawing a completely different conclusion 5)得出完全相反的结论

6.For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any

opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their

self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different

conclusion:less praise is often better for their children.

7.会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位

和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加

快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

难点注释:1)受到特别重视

2)加强和巩固

3)调整和改进

4)区域性经济

be highlighted for special attention

consolidate and strengthen

readjust and optimize

regional economies

1

5)下岗工人laid-off workers

7.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They

are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and

increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of

coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the

reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

8.当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳

门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。

程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,

理层。

难点注释:1)人才talented professionals.

2)海外留学生overseas students

absorb and make use of

引进这些人才的重点是那些开放

比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管

3)吸收和利用人才

4)引进人才introduce talented people from outside

5)银行、保险业

6)国有大型企业

banking,insurance industry

large state-owned enterprise

8.In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.

Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of

the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,

Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would

introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce

competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,

large state-owned enterprises,etc.

13.从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,

富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十

年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。

难点注释:1)20世纪中叶the mid-20th century

2)奋斗endeavor

3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated

4)历史伟业historic cause

13.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st

century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation

immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710505913a1768617.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信