2024年3月14日发(作者:)
中西方文化颜色词的不同
一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同
红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发
达的象征。英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都
盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯
笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,
红运指好运,红颜指青春美丽的女子。西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流
血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比
如 a red light district(红灯区)。
白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。家中有人去世,亲朋好友要披麻戴
孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。
而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。
Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的
是善意的谎言。
黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。在西方,
黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。2001年9月11日,美
国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为 black 9.11, 还可以指犯罪,比如 black money指
黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。BlackFriday指黑色星期五。
绿色象征和平、青春、生机和希望。但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜
负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如 the
greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。
黄色在中国传统文化中象征着帝王。而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如
yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。
二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响
鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。
在跨文化交际中使用颜色词的时候,我们也要格外注意,否则我们就会犯愚蠢的错误,被
其他人耻笑。比如,当我们想表达一个蓝眼睛的男孩,我们不能说 a blue-eyed boys, 因
为 blue-eyed 指的是被很多人爱的红人。如果我们想说一只黑羊,我们不能用 a black
sheep,因为 a black sheep 指的是害群之马。再比如,green house 不是指绿色的房子,
而是指温室。Green back 指美元。Black指不高兴。White night 不是白色的夜晚,而
是指不眠之夜,white war 指经济上的战争而不是其他方面的。
三、避免在跨文化交际中产生失误的措施
1. 尽可能多的学习中英文在文化和宗教上的不同,我们能够通过很多途径扩展我们的
眼界,增长我们的见识。比如,向亲朋好友请教、多读书、多看杂志、上网,与他人交流
过程中,在我们日常生活中多注意观察。
2. 尽可能多地学习颜色词的言外之意。
3.使用或者翻译颜色词的时候,一定要注意联系上下文。
有两个因素会影响我们的理解,一方面是语言的本身,中英文两种语言有各自的特点,
英语以灵活性着称,同一个词在不同的语境中可能会有很多不同意思。相对而言,汉语就
稳定得多,汉语的特点是选词的标准、精确。另一方面是超越语言本身的,包括像风俗、
传统、文化背景这样的文化因素,以上这些因素变了,那么颜色词的使用也就变了。
四、结语
从上述内容我们可以看到中西方文化颜色词的不同,它们的深层积淀了大量的文化信
息,含有丰富的国俗和民俗意义。许多词忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视
了特定时期的社会风貌。所以我们在学习语言的过程中,要把握住民族的文化内涵,了解
一个民族的历史、风俗习惯才能算是真正的学到了一门语言。对于颜色在中西文化中不同
象征意义,我们在理解时要特别留意,这样才能够更顺利地进行中外文化交流。
参考文献:
[1] 蔡江云 . 中英颜色词的文化差异与翻译 ( 二 )[J]. 宁德师专学报 ( 哲学社会
科学版 ),2006(4)。
[2] 杜小红 , 陈小兆 . 从色彩见文化--浅析语言与文化的关系 [J]. 井冈山师范学院
学报 ( 哲社版 ),2000(4)。
[3] 冯建文 , 刘晓晖 . 谈英汉基本颜色词的文化伴随意义 [J]. 社科纵横 ,2003(3)。
[4] 蒋栋元 . 论颜色及颜色词的文化差异 [J]. 四川外语学院学报 ,2002(2)。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710372845a1745747.html
评论列表(0条)