汉英构词法比较

汉英构词法比较


2024年3月9日发(作者:)

龙源期刊网

汉英构词法比较

作者:周广英

来源:《青年文学家》2013年第27期

摘 要:布龙菲尔德说词是能够独立运用的最小语言单位。随着社会科学和技术的发展,

许多新兴的单词进入我们的生活。构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单

位—词素(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字。英汉语在构词法上

有许多相同的地方,当然也有很多差异。本文主要讨论英汉语之间的构词法差异。

关键词:英语;汉语;构词法

作者简介:周广英(1987-),女,江苏盐城人,江苏大学外国语学院2011级硕士研究

生,研究方向:外语教育研究。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01

词汇是语言重要的物质基础,是最小的语言单位。汉语的词汇比英语的词汇要少,原因是

英语的构词方法多样致使词汇构成较灵活。因此对我们英语学习者来说,了解掌握构词法很重

要。

何谓构词法?构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素

(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字【1】。英汉语在构词上有同也

有异。

汉语和英语是两种不同语系的语言。英语是日耳曼语系,而汉语是汉藏语系。英语是有形

态变化的屈折语(inflectional),而汉语是缺乏形态变化的孤立语。在诸多构词法中,英汉语

都有复合构词法和派生构词法,英语中派生词较多,汉语符合如此较多。英语中的词缀前中后

词缀,以前缀和后缀较为常见。英语中的构词以派生法、复合法和零位派生或称转换法为主。

另有重叠法、缩略法等等。汉语的构词法类型主要是合成法,还有少数类型是派生法和缩略法

和重叠法。汉语中的重叠法即是由两个相同的词根相叠而成,如“哥哥、姐姐、往往、天天”,

这种情况在英语中少见。

复合词可以由两个、三个、四个、甚至更多个自由语素构成, 构成复合词的语素可能已

带有派生词缀或屈折词缀, 复合词形成后也可以再加上派生词缀或经历屈折的过程。复合词

的意义并非构成部分的语义简单相加,而是产生新的意义。在现代语言学中,复合词在英语词

汇中占很大比例,尤其在现代英语中,许多新词、新语都是借助于原有的词组合而成的。例如

(postage stamp: (post + -age) + stamp, post-office worker: (post + office) + (work + -

er), post-office savings bank: (post + office) + {[(save + -ing) + -s] + bank})。相对来

龙源期刊网

说,汉语中的复合词所占比例更高。合成法包括:并列式,比如:动静;偏正式,比如:秋

天;陈述式,比如:自信;支配式,比如:脱水等等。派生法:就是加前后缀组成词,比如老

虎,桌子,等。英汉复合词构词相似之处通过上述分类可以看出:英汉复合词都存在主谓型

(头疼一headache)、动宾型(理发haircut),偏正型(浅黄色light yellow)。

转换法(Conversion) 转换法指词在不做形式变化的条件下直接由一种功能转换为另一种

功能(如名词转换为动词)的现象, 又叫“词类转换(category change)”或“功能变换

(functional shift)”,亦叫 “零位派生法”。零位派生法这个名称在一定程度上说明转化法只是

派生法的一种特殊形式。这种构词法在英语中十分常见。如名词--动词,talk(谈话)--to talk

(交谈);形容词--动词,calm(静的)--to calm(使冷静);动词--名词,look(看看)--

have a look(看一看)。但是汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾变化的形式,

也就是说汉语中的许多词是兼类的,意义上有变化,形式拼写没有变化。本身即是名词或者又

是动词。例如名词和动词的:教学,工作,发明,代表 。

派生构词法指词根与前缀,中缀和后缀结合而构成新词的方法。由派生法构成的词叫派生

词。英语是形态语言,词汇中的词由词根和词根并合,或者由词根和词缀组成,因此词缀非常

丰富。例如ness, anti ,pro, post, ex等等。而汉语中的词缀相对较少,主要的有“了、儿、

头、家、生、化、然”。

缩略法,就是缩写而成的词语,严惩,文革,三反五反等。在英语中,缩略词通常指一个

多音节的词扔掉一个或几个音节,然后变成的词语。比如photo就是photograph的缩略词。缩

略词是指通过节略法、抽取法、合并法、数字统括法等对一些自由组合的词组进行省略而得到

的词。英语缩略词语方式主要有分为截短法、混成法、首字母拼音词、首字母拼写词这四种。

最后比较的是英汉语外来词的不同点。外来词,也称为借词或外来语 ,一种语言从别的

语言借来的词汇。在不同的语言社团之间文化交流和语言接触的过程中相互借入的。特别是美

国这个大熔炉,集中了世界各地的语言。往往具有较强的文化吸收特点。正是语言的这种文化

性,使法国政府抵制英语词汇的大量使用,也就是为了保护自己的文化传统。所以英语词汇具

有“世界性词汇”的美称。特别是来自意大利的食物,法国的服装和美酒以及阿拉伯国家的香料

等外来词语充实了英语的语言。但是汉语中的外来词很少。英语借词有音译法,意译法。例如

音译法:坦克—tank;意译法:summit-峰会。汉语也有音译和意译。例如:高尔夫球—英语

golf+球;卡宾枪—carbine+枪;来复枪—rifle+枪;艾滋病—aids+病。

总的来说,英语是一种形态语言,而汉语一种表意语言,两者在构词法上有相同点也有不

同点,二者都有派生法,转换法,复合法和外来词法。汉语中复合词占主要地位,而英语中派

生和借用外来词为主,重叠词是汉语词汇的一大特色。

参考文献:

[1].许余龙《对比语言学》,[M],上海:上海外语教育出版社, 2002.

龙源期刊网


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1709998597a1683681.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信