2024年3月3日发(作者:)
附:第三套作文及翻译答案与详解
Part I Writing
唯独心灵的财富才是真正的财富
零一、审題引导
(与2020年7月审题引导同理,故略)
辱二、词汇准备
“心灵财富”相关的词汇及表达 “物质财富”相关的词汇及表达
mental/psychological health/well-being
心理健康
creativity materialistic a.物质的,拜金的
basic necessities基本生活n.创造力
consolation n.慰藉 必需品
economic ambition
经济野心
career oriented以职cognitive breakthrough
认知突破
mental tranquility
心灵的业为 导向的
mass production
批量生产
efficiency is the
平静
relieve pressure/anxiety/anguish
缓解压力/ 焦虑 /悲痛
key to success
效率是成功的关键
亨三、写作提綱
第一段:结合现实情形引入格言。 第二段:由反例引入对格言合理性的论证。
第三段:发出呼吁。
四、下笔成文
满分范文 参考译文
① Modern life
is characterized by packed
agendas.
②While it is true that high efficiency is important in generating
economic wealth, its damage to people's psychological well-being is increasingly worrying. ③ In a time when mental health
problems such as
burnout
and
depression
become more and
more common, we need to remind ourselves of that
cliched
yet
compelling
saying: wealth of the mind is the only true wealth.
①Admittedly, having adequate economic wealth
is a
prerequisite for a carefree
life. ②
But an overemphasis on
it
has
opposite effects.
® It exhausts our mental energy and
distracts us from pursuing what makes us truly happy. ®To live
a
genuinely fulfilling
life, we should instead focus on building
wealth of the mind. ⑤ This does not mean we all should
dedicate ourselves to
creating cultural wealth as artists do. ®
Instead, all activities that
contribute to
our mental well-being
add to wealth of the mind. ©Following this logic, even taking a
walk in the garden» which helps relieve stress and anxiety, can
increase wealth of the mind.
①“议程紧凑”是现代生活的标志性 特征。②高效率对于创造经济财富固然 重要,但其对人们心理健康的损害却越 来越令人担忧。③在职业过劳、抑郁症 等心理健康问题越来越普遍的今天,我
们需要提醒自己那句老生常谈却又令人 折服的话:唯独心灵的财富才是真正的 财富。
①诚然,拥有足够的经济财富是生 活无忧的前提。②但是,如果过分强调 它,就会适得其反。③它耗尽了我们的 精力,分散了我们的注意力,使我们无法 追求真正使自己快乐的东西。④要想过
上真正充实的生活,我们则应该注重心 灵财富的积累。⑤这并不意味着我们都 应该像艺术家那样致力于创造丈化财 富。⑥而是,所有助益于我们心理健康 的活动都会增添心灵财富。⑦按照这一 逻辑,即便是在花园中散步也可以增添心 灵财富,因为这有助于缓解压力和焦虑。
① In our current social
context
9
economic wealth is
regarded as the primary sign of success.
®It is high time we
changed that and shifted
our focus to wealth o£ the mind.
①在我们当前的社会环境中,经济 财富被视作成功的首要标志。②现在是 时候改变这一情况并把重点转移到心灵 财富上了。
packed
[psekt] <2,挤满的,紧凑的
burnout
['bsznaot] n.职业过劳
depression
[di'prefn]".抑郁症,精神忧郁
cliched
C'klizfeid] a.陈词滥调的,老生常谈的
compelling
[kom、el巧]a.令人信服的
carefree
['keafrii] a.无忧无虑9 opposite effect反作用,相反的效果
的
overemphasis
[iauvar'emfasis]为过分强调
•进阶表达•
? genuinely
['dgenjumli] ad.真正地
fulfilling
[fol'filil]
让人感觉有意义的,令人满足的
$ dedicate oneself to doing sth
致力于做某事
I
contribute to sth对 ..... 有贡献,增加,增进
« context
['kontekst] n,背景,环境
普通表达
表现出 .... 的特征,以 .... 为特征
是 ... 的前提
高级替换表达
reflect the trait of
be necessary for
Now
be characterized by
be a prerequisite for
It is high time (that)
现在是时候做 .... 了
♦ You might be poor, your shoes might be broken, but your mind is a palace. (Frank McCourt)
你可能贫穷,履不裹足,但你的心灵是一座宫殿。(弗兰克-麦考特)
♦ Human happiness is a disposition of mind and not a condition o£ circumstance. (John Locke)
人的幸福是一种心态,而不是环境的一种状况。(约翰•洛克)
4
It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it. (Aristotle)
能够容纳一种思想而不认同它,这是一个有教养的头脑的标志。(亚里士多德)
♦ As a single footstep will not make a path on the earth, so a single thought will not make a pathway in the
mind. To make a deep physical path, we walk again and again. To make a deep mental path, we must think over
and over the kind of thoughts we wish to dominate our lives. (Henry David Thoreau)
正如一个脚步不会在大地上开出一条路,一个念头也不会在心中开出一条路。要想开出一条深邃 的路,我们就要反复地走。而为了使心灵的道路深邃,我们必须反复思考我们希望主导自身生活的那种 思想。(亨利-戴维・梭罗)
Part IV Translation
《水浒传》
(参见2020年7月高分模板)
洋—、参考译文
Water Margin is one of the four great classic novels of Chinese literature. Based on the stories of the historical
figure Song Jiang and his companions9 who rebelled against the feudal emperor, this novel has been popular among
the Chinese readers for hundreds of years.
It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel.
34
Its highlights are repeatedly told in teahouses, on theatrical stages, on radio and television, on movie screens, and in
numerous homes. In fact, its influence has extended far beyond national boundaries as more and more foreign readers
are also stirred and intrigued by the stories of the novel.
尚-二、精析精译
5.
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
[词汇准备] 远远超出(be/go/extend) £ar beyond
国界
national boundaries;borders of countries
[句子解析]“已经"提示本句时态为现在完成时。"影响已经远远超出了国界"可译为its influence has
been/gone/extended far beyond national boundaries/borders
o
6.
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
[词汇准备]生动
vivid
感人
touching;moving;stirring
趣味盎然
interesting; intriguing
[句子解析]本句的逻辑词“也"承接第二句“这部小说深受中国读者喜爱",强调该小说也受到外国读者 的喜爱。"生动感人、趣味盎然"在语义上可一分为二:生动(感动人心)、有趣,可分别译为touching/stirrings interesting/intriguingo本句语义框架“外国读者觉得故事生动有趣”直接对应sb find sth adj.(某人觉得某物 如何)句式,可直译为foreign readers find
the stories stirring and intriguing,也可将其转化为"故事打动、吸引 夕卜国读者”,译为
the stories stir and intrigue foreign
readers
或
foreign readers are stirred and intrigued by the storieso另外,与上一句连起来看,本句也是对上句“影响远超国界“的原因或伴随状态的补充说明,故可以将 两句合译为由as(表示"因为/随着")连接的主从句,即...as more and more
0
重难点词汇短语
经典
历史人物
精彩故事
超出了国界
高分翻译 低分翻译
classic
historical figure
highlights
extend beyond national boundaries
interesting ; intriguing
typical
person in history
great stories
go to other countries
funny ; fun ; playful
交三、知识补充
趣味盎然
中文少用代词、不怕重复,但英文中常常以代词指代重复出现的概念。本文段里,''这部小说"数次被提 及,不宜全部译为this novel,适当时可用it或its指代,以减少重复、实现上下丈更好的衔接。由于中文逻辑 内隐,英文逻辑外显,为了突出句与句之间的逻辑关系,有时可将两句中文合译(比如将其中一句处理为另一 句的从属成分),适当增添连接词,使逻辑显化。1.
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
[词汇准备]中国丈■学Chinese literature
经典小说classic novel
[句子解析]本句可直译为主系表结构,表语包含多重定语,“四大经典小说''可按原语序译为the four great classic
novels中国文学"对其进一步限定,明确其所属范畴,可译为后置定语of Chinese literature;
"……之一"可采用“among/one of+复数名词"结构。由于本句比较简短,还可将本句与下句合译:将下句主 语替换为
Water
......
Margin9本句所述信息则处理为
Water Margin的同位语,即
Water Margin
9 one of the four classic novels of Chinese
literature, is.. .
o
2.
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
[词汇准备]基于(be) based on
历 史人物
historical figure
伙伴
partner; companion; fellow
反抗
rebel/ revolt
(against)
封建帝王
feudal emperor
数百年来
for hundreds of years
深受 ......................... 喜爱
be popular
among;be well-loved by
[句子解析]本句逗号前后两部分均是对小说基本情况的介绍,可译为以and连接的并列谓语句,也可把 逗号前“基于,,…•故事“处理为状语,逗号后译为主干。“历史人物''和“宋江"为同位语,译为the historical figure Song
Jiang即可。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”有几种处理方式:一是把“反 抗封建帝王"以定语从句
带出,即
stories of the historical figure Song Jiang. .. who rebelled against the feudal emperor;二是把"反抗"灵活处理为名词
rebellion,即
stories of the historical figure Song Jiang and his companions1 2 3 4 5 rebellion against the feudal
emperor;三是把"历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王"整体处理为 一个从句,考虑到小说所讲述的实际是他们反抗的过程,故可用how引出,即stories of how the historical figure Song Jiang.. . rebelled against the feudal emperor0
后半句“一直深受 ......................................................................... 喜爱"提示应使用现在完成 时,即
has been 。
3.
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
[词汇准备]毫不夸张地说
It is no exaggeration ;It can be said
熟悉
be familiar
with; know well
主要人物
main/major figure/character
[句子解析]本句转换成英语思维即“说 ........ 毫不夸张"( is no exaggeration),此时由于主语太 长,故可使用It作形式主语,梳理为It is no exaggeration ,而后“几乎每个中国人都熟悉 ..................... "可译为
say
的宾语,以
that
引出,即
that almost every Chinese is familiar with. ..
o
4.
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
[词汇准备]精彩故事
highlights;wonderful/amazing stories
茶馆
teahouse
戏剧舞台
theatrical stage
广播
radio
电 视
television
电 影屏幕
movie screen
无数
countless; innumerable; numerous
反复
repeatedly
讲述
tell; narrate
[句子解析]“精彩故事"可译为highlights,简洁、自然又地道。“在茶馆"等一系列并列短语凸显小说广受 欢迎、在各个地方都能看到,均可用介词引出,英语中表示地点/场合的状语常位于句首或句尾,但本句地点状 语很长,为避免头重脚轻,可将其置于句末。
祝福语
祝你考试成功!
36
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1709417985a1624363.html
评论列表(0条)