涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译


2024年5月12日发(作者:联想y450无线网卡驱动下载)

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:

该短语常用于合同的结尾条款:

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this

Contract in duplicate by their duly authorized representatives on

the date first above written.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正

式签订本协议一式两份。

2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法

强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the

covenants herein, contained, the parties hereto agree as

follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to

Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the

building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方

所付的报酬。

3. NOW, THEREFORE 兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,

并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as

follows;

兹特协议和谅解如下:

4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed

between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

5. IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证

人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary

Public):IN THE PRESENCE OF the parties hereto have

hereunder set their respective hands and seals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

For and on behalf the first Party(甲方代表):

The EMPLOYER (雇主)…

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…

Capacity (职位)…

Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):

The CONTRACTOR (承包人)…

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…

Capacity (职位)…

Address (地址)…。

涉外合同的其他表达方式

涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结

构严谨、主次分明:

1. 采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。

2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必

要的细节作为合同的组成部分。

3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出

现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合

同简洁:

Article 1: Definitions

1.1 The Terms as used herein shall have the following

meanings:

1.1.1 The term “Products” means the products specified in

Annex

2.

1.1.2 The term “components” means any assembled or

unassembled parts of the Products.

4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;

This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and

WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby

agreed as follows:

5. 用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,

以达到准确、简洁的目的:

Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam,Holland

(hereinafter called ‘LICENSOR“)and China Broadcasting

Products Factory (hereinafter called ”LICENSEE“) agree to

sign this Contract with the terms and conditions as follows:

6. 用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、期

限等加以强调,以资醒目:

US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred

only)INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a

paper mill in Guangdong Province, China, with a planned

capacity of One Million (1000000) metric tons per year.

涉外合同撰写人员的其他注意事项:

一、要能草拟多样的涉外合同:

1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输

等为标的的合同;

2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写

包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培

训服务在内的整套设备进口合同。

3.要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;

较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。

二、正确理解和使用合同的形式:

涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法

律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订

立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会

受到我国法律的保护。

三、简化合同格式和内容:

坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格

式和内容,简化的原则如下:

贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项

目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核

对签字;

与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合

前文中的订约缘由条款。比如,可将“This Agreement,

made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE,

in consideration of …… it is hereby agreed as follows:”的冗长文

句简化为:“This Agreement is made …… It is mutual ly agreed as

follows:”

有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条

款;

“通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;

已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;

注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合

法性、全面性、明确性和严密性。

四、合同用词和用语的改革:

与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,

国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来

愈强烈。Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business

Communicator一书中就写到:“ …… legal and quasilegal

documents can and are being written in everyday language.

Several leading companies are rewriting their legal forms

voluntarily, and the State of New York recently passed a law

requiring that businesses write consumer contracts in

nontechnical language. Additionally,the President of the United

States has directed all administrative agencies to write future

regulations in what he termed plain

English for a change.”

作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?万事都有个

渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我

们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,

才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,

一切都是经不起推敲的。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715445387a2619437.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信