2024年4月19日发(作者:v1818t)
行政体系中的各种“长”:
部长(Minister, Head, Director)
部长(国务院下属部):Minister
部长(党政系统,如宣传部长):Head
部长(中央军委各部):Director
司长 Director
厅长 Director
(由于司和厅属于同一级别,所以两者的首长称谓也应统一)
处长Director of the Division
科长Section Chief
省长 Governor 市长 Mayor
区长: District Chief
镇长:Town Chief,也可称为:Town Mayor
乡长:Township Chief
“村长”也有多种翻译,Village Chief、 Village Head、 Village Mayor。
"村长"的正式官名是"村委会主任",可以译为:Chairman(Head) of Villager's Committee, 推存使用Head。
县长County Chief
有人将县长翻译为County Magistrate
中国特色的“书记”一词 Secretary
例:省委书记 Secretary of a Provincial Party Committee
市委书记 Secretary of Municipal Party Committee
例如:中央书记处书记
Members of the Secretariat of the Central Committee
关于“副”字的翻译
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,
可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
补充:
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president
(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1713524722a2266090.html
评论列表(0条)