2024年3月20日发(作者:联想售后服务中心地址)
Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,
协议一般称为Agreement。
何谓“
Contract
”
?
何谓“
Agreement
”
?
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is
an agreement”(合同是一种协议。),即可将合同
说成是“An agreement which binds the parties
concerned(合同是约束涉及到的两方或多方之间
协议。)”或者说成是“An agreement which is
enforceable by law(合同是通过法律执行的协
议。)”,也可以说:Contracts are promises that the
law will enforce。(合同是法律将执行的承诺。)
但是Agreement则是双方或多方经过谈判、
协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的
约定。
1
Contract(
合同
)
和
Agreement(
协议
)
是不是可以互换呢?
合同
的成立必须具备几个主要因素。即
1、(要约和承诺构成的)协议、
2、约因、
3、设立法律关系的愿望
4、缔约能力
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到
“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance
(要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫
meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同
关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
2
5. contractual capacity of the parties (合同当事
人的缔约能力)
6. legality of object (标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms (条款的确定性)
9. valuable consideration (等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:
Although often used as synonyms with
"contract", agreement is a broader term, e.g. an
agreement might lack an essential element of a
contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,
但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,
而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合
同将其单列,称为一般条款(General
3
乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条
款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事
人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance
(履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
8. methods to settle disputes (解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)
的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使
4
用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定
是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合
同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
5
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710865521a1829674.html
评论列表(0条)