英语地址表达。中国各省各市行政区街道室单元邮编具体表述

英语地址表达。中国各省各市行政区街道室单元邮编具体表述


2024年3月18日发(作者:24英寸显示器长与宽)

室/房 Room

村 Vallage

号 No.

宿舍 Dormitory

楼/层 F

大厦 center/plaza

中心 complex

住宅区/小区 Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

巷/弄 Lane

单元 Unit

楼/栋 Building

公司 Com./Crop/

厂 Factory

酒楼/酒店 Hotel

路 Road

花园

信箱

大学

Garden

Street

Mailbox

District

County

Town

City

Prov.

Yard

College

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

各省级行政区域对应缩写如下:

表3-1

省份 英译 缩写

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

辽宁 Liaoning LN

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

西藏 Tibet XZ

新疆 Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

澳门 Macao MO

香港 Hong Kong HK

台湾 Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北

(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)

发生冲突的,采取了变通手段,兹对比如下:

山西ShanxiàSX

陕西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北 HebeiàHE

湖南 HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

----------------------------------

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)

"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式

出现

Eg:

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是

必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang

Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿

市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号× 路(Road),×区(District),

×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如

Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,

总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the

People’s Republic of China; ; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):

省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the

Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;

SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、

市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、

自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级

(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事

处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai

(Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia

Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou

Municipality, Zhejiang Province.

(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省

一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如

果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip;

P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120

Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120

号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般

均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王

大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方

法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou,

Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除

了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省

一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二

年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类

二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔

者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心

使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner

Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,

而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的

推广。

* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue,

Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下

表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种

小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是

行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5

幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”

室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.

应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used

together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other

structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room

组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们

在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite

或room。

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710720906a1803996.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信