2024年3月18日发(作者:一加手机怎么样)
如何翻译地名、地址?
地址/地名翻译常识
地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则
1. 中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地
名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2. 汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,
不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么呢? 参!
3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗
马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,
汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5. 地址翻译每个词首字母必须大写,
如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇
到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名
词后面有复数形式的一般地理名称,
如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Car
ibbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 机构名称词首字母必须大写,
the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7. 在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,
除“1”外(这要写出文字来―One);如:
6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, J
iahuage; One Baoannan Road;
8. 街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);
如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或
238 Twelfth Street;
9. 跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译
成: State Highway 137 (或 Interstate 137)
10. 在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了 (见样例)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710720661a1803955.html
评论列表(0条)