2024年3月17日发(作者:华为mate rs)
第一篇:
facility
在法律合同中的含义
facility在法律合同中的含义
facility一词,大家并不陌生,一般而言,其有三层含义: 1设施
这层意思是该词最基本的意思,通常见到的搭配如: facility management 设施管理; production facility
生产设备; sports facility 体育设施等 2便利
这层含义的使用并不是很普遍,与之相关的法律术语如: facility of paymeny clause 付款便利条款,该
条款是保险单中的一个条款,规定被保险人和受益人可指定有权接受保险金的人。 3贷款
这层含义的使用体现了法律英语术语“熟词辟义”的特点,如果不是对法律英语领域熟悉一些的人,
很难把该词在合同中的含义准确翻译出来,因此这是本篇中我要重点强调的一个术语。 facility agreement
(贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一个合同,我没有查到较为官方的解释,但是按照我的理解,
其比普通的loan agreement要复杂得多,也要更正式一些,其类型包含透支服务、延期付款计划、信贷额
度、循环信贷、定期贷款、信用证和短期额度贷款等等。该协议涉及的词汇包括:
utilisation提款(通常还有另外一个词drawdown也可以翻译为提款); Acceleration 提前到期;
Sponsor发起人等等。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流
第二篇:
provided
在法律英语中的含义
provided在法律英语中的含义
1. provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这
里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其
在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如 provided by law
2. provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻
译为“如果”,相当于“if”、"where";(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。
下面可以看两个例句:
例句1:Provided that no objection is raised, the program should be set back. 如果没有反对意见,该等
项目将会被推迟。
例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent
by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail
address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee. 在使用电子邮件的情
况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的
管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第三篇:
practice
在法律文件中的
2
层常见含义
practice在法律文件中的2层常见含义
practice在法律文件中的译法: Ø 惯例 Ø 执业
惯例
Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and
workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in accordance with good oilfield practice and Customary
Manner, and in compliance with applicable Law, but in no event shall it have any liability as Operator to the other
Party for losses sustained or liabilities incurred except such as may result from gross negligence or willful
misconduct of Operator or any of its Affiliates or their respective officer, partner, member, stockholder, director,
manager, employee, agent or contractor.
运营方应根据本协议,根据良好的油田开采惯例和惯常方式,按照一个合理审慎的运营人、以良好和
符合专业技能的方式、勤勉尽责地进行运营,并符合适用法律,但在任何情况下其作为运营方,不对其他
方的损失或责任承担责任,除非因运营方或其任何关联方或他们相应的管理人员、合伙人、成员、股东、
董事、经理、雇员、代理人或承包方的重大过失或故意不当行为造成。
执业
他已通过法律考试,现在正执业当律师。
He's passed his law examinations and is now practising as a lawyer.
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。
第四篇:
understanding
在法律文件中的
2
层常见含义
understanding在法律文件中的2层常见含义
understanding在法律文件中除了其最普通的含义“理解、明白”之外,还有一层最具代表性的含义“谅
解”,相当于“协议”或“协定” 1理解
甲方已通读上述条款,并全面、准确的理解条款内容,乙方已应甲方的要求作了相应说明,甲方对所
有内容无异议。 Party A shall go through the foregoing terms, with full and accurate understanding of the content
of these terms; Party B may provide corresponding clarification upon the request of Party A, and Party A raises no
objection to all the contents.
2谅解
This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all
prior understandings and agreements covering the Scope of Services, whether oral or written.
本协议应构成双方达成的完整协议,取代和代替先前就服务范围达成的所有口头或书面谅解和协议。
以上仅代表旗渡观点,欢迎指正讨论交流。
第五篇:
admission
在法律英语中的两层含义
admission在法律英语中的两层含义
admission在法律文件中,通常有两层含义: (1) 证据采纳; (2)有限合伙人入伙;
1 WHEREAS, the partieshereto desire to enter into this Amended and Restated Exempted LimitedPartnership
Agreement of the Partnership to permit the withdrawal of theInitial Limited Partner and admission of additional
limited partners andfurther to make the modifications hereinafter set forth. 鉴于,各方希望签署本经修订和重
述豁免有限合伙协议以允许初始有限合伙人退出合伙企业、接受新有限合伙人的入伙并按照本协议条款对
原协议作出修订。 2 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the
evidence was irrelevant. 被告以证据不相干为由质疑法庭采纳的证据。
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710610919a1786554.html
评论列表(0条)