北京市各级组织机构、职务职称英文译法通则

北京市各级组织机构、职务职称英文译法通则


2024年3月16日发(作者:大学生戴尔笔记本电脑推荐)

北京市组织机构、职务职称英文译法通则

2009-08-14

前言

1 范围

2 规范性引用文件

3 基本要求

4 组织机构译法

5 职务职称译法

附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法

附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法

前 言

本标准的附录A、附录B为规范性附录。

本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京

市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。

本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、

杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海

虹、周巧霖、马晓蕾。

本标准于2008年x月xx日首次发布。

组织机构、职务职称英文译法通则

组织机构、职务职称英文译法通则

1 范围

本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修

改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否

可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则

DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通

3 基本要求

3.1 英文单词应采用美式拼法。

3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4 组织机构译法

4.1 通用名词译法

4.1.1 委员会

委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译

为Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技

园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

4.1.2 局

局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务

局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau

of Commerce of Beijing Municipality。

4.1.3 管理委员会

行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安

门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s

Government。

经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为

Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

4.1.4 处

处译为division。

公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace

Management Office。

4.1.5 大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing

Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement

and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

4.1.6 机关

当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关

Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤

服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

4.1.7 其他机构

协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,

某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

4.1.8 其他要求

4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:

北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology

Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,

例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。

4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing

Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2 英文格式

4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping

District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”

之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为Miyun County Bureau of Public Security。

组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District

Women’s Federation of Beijing Municipality。

有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团

北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

4.2.2 定冠词

定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710534858a1773220.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信