各种会议英文名

各种会议英文名


2024年3月16日发(作者:eos 6d2)

各种“会议”和“委员会”英文表达

一、“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政

治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。两会是每年召

开的会议,

ss 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是

选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 Nati

onal Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。

ence多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位

委派的,会议的决议往往不具有约束力。

g是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如 ma

ss meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由

各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。

/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。

tion/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是

exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是

lantern show。

二、Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,

看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委

员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而

丧失英文语境中本来应该有的涵义。

在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of ad

ministrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是

有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一

般有个起领导作用的成员(president)。

l指的是a body of people elected or appointed to serve in an ad

ministrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协

商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的

关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

sion指的是a group of people officially authorized to perform ce

rtain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度

来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者

职能,属于比较常规的任务。

tee指的是a group of people officially delegated to perform a fu

nction, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从

字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取

行动”。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。

如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational commi

ttee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1710534736a1773207.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信