2024年2月9日发(作者:苹果6的详细参数配置)
高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)
学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________
1.各国领导人不仅就气候变化达成了共识,还强调了经济全球化,技术进步的重要性。(Not only)(汉译英)
2.据说被称为中国《指环王》(Lord of the Ring)的《射雕英雄传》(Legends of the
Condor Heroes)已被译成了英文,这引起了许多英国读者的关注。(which)(汉译英)
3.慕课(Massive Open Online Courses / MOOC)日益流行,但自律对学生来说是很有必要得。(necessary)(汉译英)
4.她看到了一个光明的前景,她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒。(汉译英)
5.汗珠从额头渗出,艾米丽紧紧抓住袖子以缓解焦虑,最后终于唱出了第一个音调。(汉译英)
6.人群一片寂静,接着是雷鸣般的掌声。(汉译英)
7.艾米丽用悦耳的歌声,让喜悦的泪水在模糊的视线中自由地飞溅。(汉译英)
8.艾米丽摇摇晃晃地走到舞台上,努力把嘴唇弯成优雅的弧线,以掩饰内心的不安。(汉译英)
9.她奇怪的身体发出嗡嗡声,这使她更加焦虑。(汉译英)
10.“如果有人嘲笑我而我失败了呢?”艾米丽紧张地低声说,她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑。(汉译英)
11.但最终,一种无法抗拒的歌唱欲望吸引了她,她决心要取得一个完美的表演。(汉译英)
12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。(汉译英)
13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。(汉译英)
14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。(汉译英)
15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。
(汉译英)
16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。(汉译英)
试卷第1页,共5页
17.Heiss说:“在我们的生活中,圣诞节期间和孩子们在一起是不存在的。”(汉译英)
18.十年前,他和妻子失去了他们唯一的孩子。他们没有孙子。(汉译英)
19.现在他们把时间分配给Nogales和Bisbee。(汉译英)
20.“比如,‘哦,天哪,这真的很管用!这是一次美好的经历,’” Heiss说。(汉译英)
21.他们终于见到了那个非常兴奋的女孩。(汉译英)
22.61岁的Heiss在Arizona州Bisbee生活了30多年。(汉译英)
23.工作人员已经找到了Dayami。他确实住在Nogales,愿意在电台安排聚会。(汉译英)
24.Heiss和他的妻子急忙去买Dayami清单上的所有东西。然后他们驱车45分钟,越过边境进入Nogales。(汉译英)
25.珍妮甚至连“魔法手表”都没有。她逐渐明白,只有信念,才有信心。(汉译英)
26.她鼓足勇气站在全班同学面前,带着沃克小姐鼓舞人心的微笑和句子。(汉译英)
27.她的话又涌了出来。(汉译英)
28.珍妮心想:“至少沃克小姐相信我,至少我是个勇敢的女孩。”
(汉译英)
29.珍妮向她点点头,在心里重复着“我相信你,勇敢的女孩”这几个字。(汉译英)
30.我相信你会喜欢的。既然你还了表,让我们把注意力集中在你的演讲上吧,勇敢的姑娘。(汉译英)
31.沃克斯小姐对珍妮说:“但你打算在演讲结束后把那只“魔法手表”还回去,对吗?(汉译英)
32.珍妮把手表还给他,看着他,为自己的所作所为感到抱歉,低声说:“不,我没有偷你的‘魔法手表’。我昨天捡到的。但是……”(汉译英)
33.她让我们搭便车回去,我们欣然接受了。(汉译英)
34.又看到我们租来的车,我松了一口气。有如此难忘的经历真是太幸运了!(汉译英)
35.看了地图后,我们发现我们的车停在三公里外。(汉译英)
36.看到我们又冷又饿,她用热巧克力招待我们。(汉译英)
37.我几乎抑制不住自己的热情,脱口而出:“我们迷路了!”
(汉译英)
38.空荡荡的大厅使我们一下子紧张起来。我们站在那里绝望地想知道下一步该怎么办。(汉译英)
39.她安慰我们,给我们开了个房间休息一下。(汉译英)
试卷第2页,共5页
40.然而,它并没有对外开放。(汉译英)
41.当我们走近时,一个牌子出现了,上面写着:行政办公室。(汉译英)
42.我们摇摇晃晃地爬上山,好像所有的痛苦都消失了似的。(汉译英)
43.在偏僻的地方找到这样一座大楼,我们充满了希望和兴奋。(汉译英)
44.我们很快就发现自己正朝着它前进。(汉译英)
45.他来了,伙计,就像我在楼上告诉你的那样。他哥哥圣诞节时送给他的,一分钱也没花。(汉译英)
46.在愉快的聊天中,他们得知正是瓶子里的信息救了他们。(汉译英)
47.他们最终逃了出来。(汉译英)
48.伴随着无法抗拒的情绪波动,亨特情不自禁地跌宕起伏。(汉译英)
49.似乎过了几个世纪,直升机终于在他们上空停了下来,放下了一名救援人员。(汉译英)
50.一看到地平线上的黑点,惠斯顿生起了一堆烟熏火。(汉译英)
51.浓烟袅袅上升,慢慢升上天空,他紧紧地握着双手,在内心深处祈祷它会奏效。(汉译英)
52.在橙色的天空下,黑点越来越大,他们获救的希望也越来越大。(汉译英)
53.惠斯顿感觉到亨特眼中流露出绝望的光芒,弯下腰来紧紧拥抱他,安慰说他们会安全的。(汉译英)
54.一股疲惫和绝望的浪潮席卷了他。(汉译英)
55.然而,直升机的声音淹没了他。直升机在令人窒息的黑暗中盘旋了一会儿,渐渐消失了。(汉译英)
56.血涌到他的脸上,心脏剧烈地跳动,他跳起来,大声喊叫。(汉译英)
57.夜幕降临,他们搭起帐篷,狼吞虎咽地吃了一顿简单的晚餐。(汉译英)
58.突然传来低沉的嗡嗡声,惠斯顿抬起头环顾四周,发现远处有架直升机。(汉译英)
59.他也学会了做“那样的哥哥”意味着什么。(汉译英)
60.我永远不会忘记那可怕的经历。我也不想再炫耀了。(汉译英)
61.那天平安夜,杰克明白了这句话的真谛:“给予比接受更有福气”。(汉译英)
62.然后你就可以亲眼看到我一直想告诉你的圣诞橱窗里所有美好的东西。(汉译英)
63.眼睛炯炯有神的哥哥爬到他身边,三人开始了一次难忘的假期旅行,看着那些美丽的东西。(汉译英)
64.总有一天我会给你一个这样的……(汉译英)
试卷第3页,共5页
65.汤姆正抱着他残废的弟弟。他在台阶上坐下,指着汽车。(汉译英)
66.过了一会儿,杰克听到汤姆回来了,但他来的不快。(汉译英)
67.激动又感动,两人都泪流满面。(汉译英)
68.他们多年没见面了,有很多事情要分享。(汉译英)
69.晚饭后不久他们离开了餐馆。到了史考特家,老妇人急切地按了门铃。(汉译英)
70.多神奇啊!围巾确实给他们带来了好运。(汉译英)
71.史考特一开门,她就惊讶地看到儿时的朋友站在她面前。(汉译英)
72.伊丽莎简直不敢相信,她祖母最好的朋友的故事在她脑海里飘荡。(汉译英)
73.她以为那个老妇人一定是她祖母最好的朋友。她说,“贝蒂,你介意现在和我一起去吗?我要给你看一个人。”(汉译英)
74.“我叫贝蒂。我原籍波兰,但13岁时离开了那里。从那时起,我就一直住在美国华盛顿特区。”(汉译英)
75.我父母责骂我偷偷地跑出家门,但也很高兴我没有受重伤。(汉译英)
76.几分钟后,我的父母带着半生气半担心的表情走了进来。(汉译英)
77.直到一位医生走进房间,我才意识到我在医院里。(汉译英)
78.吉米和鲍比告诉我,那两个年轻人把我带到岸边,送我去医院。(汉译英)
79.当他们到达我这边时,我已经失去知觉了。(汉译英)
80.我筋疲力尽,大声呼救。那两个男人看见我就朝我划来。(汉译英)
81.我游回水面深呼吸。我看见两个年轻人划着独木舟,互相比赛。(汉译英)
82.我还是被推到水下。我告诉自己永远不要放弃。(汉译英)
83.然后我又使劲拔了一次草。杂草终于断了。(汉译英)
84.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。(汉译英)
85.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。(汉译英)
86.当她从水里出来的时候,她好像重生了。(汉译英)
87.“爸爸,别为我难过。我再也不会害怕了。当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。”
她没有力气多说。(汉译英)
88.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。(汉译英)
89.他们和她一起游泳和玩耍。(汉译英)
90.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。(汉译英)
91.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。(汉译英)
试卷第4页,共5页
92.然而,他深沉的话语永远不会消失。(汉译英)
93.“你好,爷爷,”我抽泣。他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。”他笑了。(汉译英)
94.但我失控了,在外面哭。一位叔叔来告诉我我祖父去世了。(汉译英)
95.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。(汉译英)
96.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。(汉译英)
97.请把那个特别的问候留在心里。(汉译英)
98.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。(汉译英)
99.他的孩子们轮流照顾他并说再见。(汉译英)
二、英译汉(整句)
100.年底结束疫情还不现实,因此民众呼吁政府延长失业的救济(unemployment
benefits).(appeal)(汉译英)
试卷第5页,共5页
参考答案:
1.Not only did leaders from different countries agree on climate change but (also) they
emphasized economic globalization and the importance of technological advances.
【解析】
【详解】
考查部分倒装、一般过去时及短语。根据句意可知,本句描述过去发生的事情,故用一般过去时。表示“不仅……还”用Not only…but (also),当Not only位于句首时,句子需使用部分倒装,根据时态助动词用did;表示“各国领导人”用leaders from different countries;表示“达成共识”用动词短语agree on;表示“气候变化”用climate change;表示“强调”用动词过去式emphasized;表示“经济全球化”用economic globalization;表示“……的重要性”用短语the importance of…;表示“技术进步”用technological advances。故答案为Not only did
leaders from different countries agree on climate change but (also) they emphasized economic
globalization and the importance of technological advances.
2.Legends of the Condor Heroes, said to be China’s Lord of the Ring, has been translated into
English, which has attracted the attention of many British readers.
【解析】
【详解】
考查时态、过去分词和定语从句。此处主语为Legends of the Condor Heroes;表示“据说”应用be said to,此处省略be动词,用过去分词作定语;表示“指环王”短语为Lord of the
Ring;表示“译成英文”应用be translated into English,表示动作已经完成应用现在完成时;后跟which引导的非限制性定语从句,表示“引起了许多英国读者的关注”翻译为attract the
attention of many British readers,从句也应用现在完成时。故翻译为Legends of the Condor
Heroes, said to be China’s Lord of the Ring, has been translated into English, which has attracted
the attention of many British readers.
3.Massive Open Online Courses/MOOC is becoming more and more popular, but self-discipline
is necessary for students.
【解析】
【详解】
考查短语、时态和连词。 more and more日益;越来越;self-discipline自律;be necessary
for有……的必要。前后句之间为转折关系,所以用转折连词but。前句表示现在正在发生答案第1页,共31页
的事情,所以用现在进行时;后句陈述客观事实,所以用一般现在时。根据句意,故翻译为Massive Open Online Courses/MOOC is becoming more and more popular, but self-discipline
is necessary for students.
4.She visualized a brilliant prospect, where she was no longer a disabled girl, but a singing elf,
shining permanently.
【解析】
【详解】
考查定语从句。结合句意可知,句子用一般过去时,“看见”使用动词visualize,“光明的”使用形容词brilliant作定语,“前景”使用名词prospect,此处用作可数名词,前面需加不定冠词;“她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒”是指在“光明的前景”中的景象,所以可译为一个where引导的非限制性定语从句,修饰先行词prospect,where在从句中作抽象的地点状语,“不再”使用固定短语no longer,“残疾的”使用形容词disabled作定语,“而是”使用介词but,“精灵”使用名词elf,“闪耀着光芒”使用动词shine,与逻辑主语elf之间是主谓关系,故用现在分词作状语,“永远”使用副词permanently修饰动词shine,故本句可译为:She visualized a brilliant prospect, where she was no longer a
disabled girl, but a singing elf, shining permanently.
5.Beady sweat oozing from forehead, Emily clutched her sleeves to ease her anxiety, and
eventually sang a first tone.
【解析】
【详解】
考查独立主格结构。分析句子可知,“汗珠从额头渗出”后面是句子的主干,所以此处应用独立主格结构,“汗珠”译为beady sweat,“渗出”使用动词ooze,“从额头”译为from
forehead,主语beady sweat和动词ooze之间是主谓关系,所以此处用“名词+现在分词”的独立主格结构,即Beady sweat oozing from forehead;“紧紧抓住”使用动词clutch,“袖子”使用名词复数sleeves,“以缓解焦虑”表示目的,故用动词不定式to ease her anxiety作目的状语;“最后终于唱出了第一个音调”和前面是顺承的动作,故用and连接并列的谓语动词,“最后”使用副词eventually,“唱出”使用动词sing,“第一个音调”译为a first tone。结合句意可知,句子用一般过去时,故本句可译为Beady sweat oozing from forehead, Emily
clutched her sleeves to ease her anxiety, and eventually sang a first tone.。
6.A hush descended around the crowds and what followed was a wave of thunderous applause.
答案第2页,共31页
【解析】
【详解】
考查时态,动词短语和名词性从句。陈述过去发生的事,谓语动词应用一般过去时态;“人群周围”表达为介词短语around the crowds;“一片寂静(降临)”表达为a hush descended;“接着的是……”表达为what ,名词性从句what followed作主语,为主语从句;“雷鸣般的掌声”表达为a wave of thunderous applause。结合其他中文提示,故翻译为:A hush descended around the crowds and what followed was a wave of thunderous applause.
7.Singing in melodious voice, Emily let her tears of joy splatter freely and through her blurred
vision.
【解析】
【详解】
考查时态、短语和非谓语动词。陈述过去的事情,用一般过去时;分析句子结构可知,“用悦耳的歌声(唱歌)”可处理为分词作状语,sing“唱歌”和主语Emily之间为主动关系,应用现在分词;“用悦耳的声音”可表达为in melodious voice;“让某人/某事做……”表达为let
sb. /sth. do sth.;“喜悦的泪水”表达为tears of joy;“飞溅”表达为splatter;“模糊的视线”表达为blurred vision。结合其他汉语提示,故翻译为Singing in melodious voice, Emily let her
tears of joy splatter freely and through her blurred vision.
8.Staggering to the stage, Emily managed to curve her lips into an elegant arc to disguise her
inner restlessness.
【解析】
【详解】
考查名词、动词、时态和非谓语动词。分析句子可知,“摇摇晃晃地走到舞台上”可处理为非谓语动词作伴随状语,“摇摇晃晃”用stagger表示,与其逻辑主语“艾米丽”之间是主动关系,用现在分词形式staggering,“到舞台上”用介词短语to the stage表示;“努力把嘴唇弯成优雅的弧线”是句子主干,“努力”是谓语动词,用动词短语manage to (do)表示,讲述过去的事情,用一般过去时managed to (do),“嘴唇弯成优雅的弧线”作宾语,用不定式to
curve her lips into an elegant arc表示;“以掩饰内心的不安”是目的状语,用动词不定式形式,“掩饰”用动词disguise,“内心的不安”用her inner restlessness。综上,全句译为:Staggering to the stage, Emily managed to curve her lips into an elegant arc to disguise her inner
restlessness.
答案第3页,共31页
9.Her strange body triggered a buzzing noise, which added to her anxiety.
【解析】
【详解】
考查时态和定语从句。分析句子可知,“她奇怪的身体发出嗡嗡声”是主句,“她奇怪的身体”是主语,用her strange body表示,“发出”是谓语,用动词trigger表示,讲述过去的事情,用一般过去时,“嗡嗡声”作宾语,用a buzzing noise表示;“这使她更加焦虑”可处理为非限制性定语从句修饰前面整个句子,用关系代词which引导该从句,且在从句中作主语,“使她更加焦虑”可理解为“增加了她的焦虑”,“增加”作谓语用add to表示,用一般过去时,“她的焦虑”用her anxiety表示。综上,全句译为:Her strange body triggered a
buzzing noise, which added to her anxiety.
10.“What if anyone laugh at me and I fail?” Emily murmured nervously, her prior excitement
gaving way to increasing anxiety.
【解析】
【详解】
考查名词、动词、时态、直接引语和独立主格结合。分析句子可知,“艾米丽紧张地低声说”是句子主干,“低声说”是谓语动词,用动词murmur表示,讲述过去事情,用一般过去时态murmured,“紧张地”作状语修饰谓语动词,用nervously表示,译为Emily murmured
nervously;“‘如果有人嘲笑我而我失败了呢?’”是直接引语,用固定句型?表示,“嘲笑”用动词短语laugh at表示,“失败”用动词fail表示,译为What if anyone laugh at me
and I fail?;“她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑”应处理为独立主格结构作伴随状语,“她先前的兴奋”是逻辑主语,用her prior excitement表示,“让位于”用动词短语gave way to表示,与逻辑主语间是主动关系,用现在分词gaving way to表主动和伴随,“日益增加的焦虑”作宾语,用increasing anxiety表示,译为her prior excitement gaving way to increasing
anxiety。综上,全句译为:“What if anyone laugh at me and I fail?” Emily murmured
nervously, her prior excitement gaving way to increasing anxiety.
11.But ultimately, an irresistible urge to sing grabbed her and she determined to achieve a
perfect performance.
【解析】
【详解】
考查时态。“但最终”是but ultimately,“一种无法抗拒的歌唱欲望”是an irresistible urge to
答案第4页,共31页
sing,“吸引了她”时态用一般过去时,翻译为grabbed her,“她决心要做某事”翻译为she
determined to do,“取得一个完美的表演”是achieve a perfect performance。因此整个句子翻译为But ultimately, an irresistible urge to sing grabbed her and she determined to achieve a
perfect performance.
12.She shuffled away from the choral room, torn between anticipation to show her remarkable
talent and anxiety of being teased.
【解析】
【详解】
考查动词时态,非谓语动词,形容词和短语。结合句意可知,句子用一般过去时,“拖着脚步离开”使用动词短语shuffle away from,“合唱室”译为choral room,“挣扎着”表示主语的状态,用形容词torn作状语,“在……和……之间”用固定短语,“期待”译为不可数名词anticipation,“展现自己非凡才华”译为show her remarkable talent,应用动词不定式作后置定语,修饰名词anticipation,“……的焦虑”译为anxiety of doing sth.,“戏弄”使用动词tease,此处表示“被戏弄”,故用anxiety of being teased。故本句可译为:She
shuffled away from the choral room, torn between anticipation to show her remarkable talent and
anxiety of being teased.。
13.Her eyes landing on and fixing at the word “Emily”, she screamed in high-pitched voice and
sprang up like an exhilarated elf.
【解析】
【详解】
考查独立主格和时态。“她的目光落在“艾米莉”这个词上”用独立主格,且用现在分词表伴随,翻译为Her eyes landing on and fixing at the word “Emily”,“她尖声尖叫”用一般过去时,翻译为she screamed in high-pitched voice,“像一个兴奋的小精灵跳了起来”和“尖叫”是并列的动作,时态也用一般过去时,翻译为sprang up like an exhilarated elf,因此整个句子翻译为Her eyes landing on and fixing at the word “Emily”, she screamed in high-pitched voice
and sprang up like an exhilarated elf.
14.However, the memory of Mrs. Owen’s words flickered across her mind, casting a surge of
gloom over her heart.
【解析】
【详解】
答案第5页,共31页
考查时态和非谓语动词。根据汉语提示,陈述过去的事情,应用一般过去时;“欧文太太的话”可理解为“对欧文太太的话回忆”表达为the memory of Mrs. Owen’s words;“闪过脑海”表达为flicker across one’s mind;“使她心中一片阴郁”可处理为分词短语作状语;“投下阴郁”表达为cast a surge of gloom,此处表自然而然的结果,用现在分词作状语。结合其他汉语提示,故翻译为However, the memory of Mrs. Owen’s words flickered across her mind, casting
a surge of gloom over her heart.
15.It’s been kind of a gaping hole in our Christmas experience.
【解析】
【详解】
考查句子结构。结合句意及“在我们的圣诞经历中”可知,
句子应用现在完成时,“这是一个巨大的漏洞”是句子主干,用主系表结构,主语用It,系动词用完成式has been,“巨大的漏洞”译为a gaping hole,作表语,前面用短语kind of“稍微,有几分”修饰,“在我们的圣诞经历中”译为in our Christmas experience,介词短语在句中作状语。故本句可译为:It’s been
kind of a gaping hole in our Christmas experience.
16.He has since reflected on what a miracle it was that he spotted the balloon at all, let alone that
he was able to locate Dayami and her family.
【解析】
【详解】
考查时态,宾语从句和主语从句。“从那以后”是since,“他一直在思考”用现在完成时,翻译为He has ,“多么的幻觉”是what a mirade it was,其中it是形式主语,“他发现了气球”是that he spotted the balloon at all,是that引导的主语从句,“更不用说”是let
alone,“他能够找到Dayami和她的家人了”用that引导宾语从句,是he was able to locate
Dayami and her family。因此整个句子翻译为He has since reflected on what a miracle it was
that he spotted the balloon at all, let alone that he was able to locate Dayami and her family.
17.“Being around children at Christmastime has been absent in our lives,” Heiss said.
【解析】
【详解】
考查动名词和时态。分析可知,本句为直接引语的句子,所以引号中内容的时态为现在完成时,其它内容为一般过去时。表示“Heiss说”用Heiss said;表示“在我们的生活中”用 in
our lives;表示“和孩子们一起”用动名词短语being around children,作主语;表示“在圣诞答案第6页,共31页
期间”用 at Christmastime;表示“是不存在的”,结合引号内容的时态和主语的第三人称的要求,用has been absent。故翻译为:“Being around children at Christmastime has been absent
in our lives,” Heiss said.
18.Ten years ago, he and his wife lost their only child. They have no grandchildren.
【解析】
【详解】
考查时态。表示“十年前”用ten years ago,为时间状语;表示“他和妻子”用he and his
wife;表示“失去了他们唯一的孩子”,结合时间状语,所以用一般过去时,翻译为lost their
only child;表示“他们没有孙子”,指现在他们的状态,所以时态用一般现在时,翻译为They have no grandchildren。故翻译为Ten years ago, he and his wife lost their only child. They
have no grandchildren.
19.Now they split their time between Nogales and Bisbee.
【解析】
【详解】
考查动词、介词和时态。分析句子可知,“现在”是时间状语,可用now表示,“分配”是谓语动词,用split表示,根据时间状语可知,用一般现在时态,“时间”作宾语,用名词time表示,“给Nogales和Bisbee”表示“在Nogales和Bisbee之间”分配时间,用介词短语between Nogales and Bisbee表示。综上,全句译为:Now they split their time between
Nogales and Bisbee.
20.“Like, ‘Oh my gosh, this really did work!’ It was a beautiful experience,” Heiss said.
【解析】
【详解】
考查时态。“比如”是like,“哦,天哪”是Oh my gosh,“这真的很管用”时态用一般过去时,是this really did work,“这是一次美好的经历”时态用一般过去时,是It was a beautiful
experience,因此整个句子翻译为“Like, ‘Oh my gosh, this really did work!’ It was a beautiful
experience,” Heiss said.
21.They finally met the very excited girl.
【解析】
【详解】
考查时态和形容词。“终于”是finally,“见到”是meet,“非常兴奋的”是very excited,作定答案第7页,共31页
语,修饰名词girl,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,因此整个句子翻译为They
finally met the very excited girl.
22.Heiss, 61, has lived in Bisbee, Arizona for more than three decades.
【解析】
【详解】
考查时态。根据汉语提示可知,句子强调动作从过去持续到现在,应用现在完成时;“居住在……”表达为live in;“超过”表达为more than;“30年”表达为three decades。结合其他汉语提示,故翻译为Heiss, 61, has lived in Bisbee, Arizona for more than three decades.
23.The staff had located Dayami, who indeed lived in Nogales and would be willing to arrange a
get-together at the radio station.
【解析】
【详解】
考查时态、从句和短语。根据汉语提示可知,句子的基础时态为一般过去时;“工作人员”表达为staff,此处为特指,用定冠词修饰;“找到”可理解为“确定……的位置”表达为locate,该动作发生在过去之前,应用过去完成时;“他确实住在Nogales,愿意在电台安排聚会”可处理为修饰Dayami的定语从句;“居住”表达为live,“愿意做某事”表达为be
willing to do sth.,二者为从句谓语动词,先行词Nogales在从句中作主语,应用关系代词who引导;“安排一个聚会”表达为arrange a get-together;“在电台”表达为at the radio
station。结合其他汉语提示,故翻译为The staff had located Dayami, who indeed lived in
Nogales and would be willing to arrange a get-together at the radio station.
24.Heiss and his wife rushed to buy everything on Dayami’s list. Then they drove for 45
minutes, crossing the border into Nogales.
【解析】
【详解】
考查时态和现在分词。句子描述的是过去的事情,时态用一般过去时,“急忙去做某事”是rush to do,“买Dayami清单上的所有东西”翻译为buy everything on Dayami’s list;“然后”是then,“驱车45分钟”是drive for 45 minutes,“越过边境进入Nogales”用现在分词作状语,翻译为crossing the border into Nogales,因此整个句子翻译为Heiss and his wife rushed to buy
everything on Dayami’s list. Then they drove for 45 minutes, crossing the border into Nogales.
25.Jenny made it even without the “magical watch”. She came to know that confidence never
答案第8页,共31页
goes with anything but belief.
【解析】
【详解】
考查副词、短语和名词。表示“甚至”应用副词even;表示“魔法手表”短语为magical
watch;表示“逐渐明白”短语为come to know;表示“信心”应用名词confidence;表示“信念”应用名词belief。根据句意可知,该句应该使用一般过去时。故翻译为Jenny made it
even without the “magical watch”. She came to know that confidence never goes with anything
but belief。
26.She collected all her courage to stand in front of the whole class and with Miss Walker’s
encouraging smile and sentences.
【解析】
【详解】
考查时态和固定短语。“鼓足勇气做某事”是collect all one's courage to do,“站在全班同学面前”是stand in front of the whole class,“带着沃克小姐鼓舞人心的微笑和句子”是with Miss
Walker’s encouraging smile and sentences,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,因此整个句子翻译为“She collected all her courage to stand in front of the whole class and with Miss
Walker’s encouraging smile and sentences”。故答案为She collected all her courage to stand in
front of the whole class and with Miss Walker’s encouraging smile and sentences。
27.Words flooded out of her again.
【解析】
【详解】
考查固定短语和时态。主语为复数名词words;表示“涌出”短语为flood out of;表示“又”应用副词again。句子用一般过去时。故翻译为Words flooded out of her again.
28.Jenny thought to herself: “at least Miss Walker believes me, at least I am a brave girl.”
【解析】
【详解】
考查时态和固定短语。“心想”是think to oneself,用一般过去时,“至少”是at least,“相信”是believe,“勇敢的”是brave,引号里的内容描述客观事实,时态用一般现在时,主语“沃克小姐”和“我”都是单数,因此动词“相信”用第三人称单数,因此整个句子翻译为Jenny
thought to herself: “at least Miss Walker believes me, at least I am a brave girl.
答案第9页,共31页
29.Jenny nodded to her and repeated those words “I believe you, brave girl” in her heart.
【解析】
【详解】
考查时态和固定短语。此处主语为Jenny;表示“向她点点头”短语为nod to her;表示“在心里重复……这几个字”短语为repeat those words…in her heart;表示“我相信你,勇敢的女孩”翻译为I believe you, brave girl;句子应用一般过去时。故翻译为Jenny nodded to her and
repeated those words “I believe you, brave girl” in her heart.
30.I believe you will like that. Now, since you’ve returned the watch, let’s concentrate on your
speech, brave girl.”
【解析】
【详解】
考查名词性从句、状语从句、祈使句和动词短语。“你会喜欢的”作“相信(believe)”的宾语。表示“既然”,应该用since,引导原因状语从句。表示“让我们……吧”,应该用祈使句let's
do sth.结构。表示“归还”,用return。表示“把注意力集中在……上”,应该用concentrate on
sth.
。故翻译为:I believe you would do like that. Now, since you’ve returned the watch. Let’s
concentrate on your speech, brave girl.”
31.Miss Walker smiled to Jenny and continued, “But you intend to return the “magical watch”
after your speech, right?
【解析】
【详解】
考查动词和短语。表示“打算”应用动词intend
;表示“归还”应用动词return;表示“在演讲结束后”短语为after your speech;表示“魔法手表”短语为magical watch。故翻译为Miss
Walker smiled to Jenny and continued, “But you intend to return the “magical watch” after your
speech, right?
32.Jenny returned the watch and looked at him, feeling sorry for what she had done and saying
in a low voice, “No, I didn’t steal your “magical watch”. I picked it up yesterday. But…”
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态、非谓语动词和宾语从句。语境表明陈述的是过去的事情,用一般过去时,“珍妮答案第10页,共31页
把手表还给他,看着他”是两个并列的动作,用and连接;“为自己的所作所为感到抱歉,低声说……”为非谓语动词作状语,与主语是逻辑上的主谓关系,用现在分词表主动;eel
sorry for为……感到抱歉,“自己的所作所为”用what引导的宾语从句表达,从句用过去完成时,直接引语里用到的两个关键词汇为:steal
(偷)和pick up(捡到),用一般过去时,故翻译为:Jenny returned the watch and looked at him, feeling sorry for what she had done
and saying in a low voice, “No, I didn’t steal your “magical watch”. I picked it up yesterday.
But…”
【点睛】
33.She offered us a ride back and we accepted gladly.
【解析】
【详解】
考查时态和固定短语。“她让我们搭便车回去”翻译为she offer us a ride back,“欣然接受”是we accept gladly,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,因此整个句子翻译为She
offered us a ride back and we accepted gladly.
34.I felt relieved to see our rental car again. What a blessing to have such an unforgettable
experience!
【解析】
【详解】
考查固定短语和时态。此处第一句主语为I;表示“松了一口气”短语为feel relieved,此处应用一般过去时;表示“又看到我们租来的车”翻译为see our rental car again;表示“有如此难忘的经历”短语为have such an unforgettable experience;表示“……真是太幸运了”句型为what a blessing to do sth.。故翻译为I felt relieved to see our rental car again. What a blessing to
have such an unforgettable experience!
35.After studying the map, we figured out that our car was parked over three kilometers away.
【解析】
【详解】
考查宾语从句。结合句意可知,句子使用一般过去时;“在……之后”使用介词after,“看地图”译为study the map,用动名词形式作介词宾语;“发现”使用动词短语figure out,“我们的车停在三公里外”可译为一个宾语从句,作figure out的宾语,可译为our car was parked
over three kilometers away,从句结构、意义完整,应用that引导,故本句可译为:After
答案第11页,共31页
studying the map, we figured out that our car was parked over three kilometers away.。
36.Seeing we were cold and hungry, she treated us with hot chocolate.
【解析】
【详解】
考查非谓语动词和固定短语。表示“看到”应用动词see,此处应用现在分词作状语;表示“又冷又饿”短语为be cold and hungry;主语为she;表示“用……招待”短语为treat sb. with
sth.;表示“热巧克力”短语为hot chocolate。句子应用一般过去时。故翻译为Seeing we were
cold and hungry, she treated us with hot chocolate.
37.I could barely hold back my enthusiasm and blurted out, “We’re lost!”
【解析】
【详解】
考查短语和时态。hold back
抑制住;blurt out脱口而出;be lost迷路。陈述过去事情,主句用一般过去时。直接引语用一般现在时。根据句意,故翻译为I could barely hold back my
enthusiasm and blurted out, “We’re lost!”
38.The empty hall made us nervous all at once. We stood there hopelessly wondering what to do
next.
【解析】
【详解】
考查固定短语和时态。第一句表示“空荡荡的大厅”应用the empty hall;表示“使某人紧张”短语为make sb. nervous;表示“一下子”短语为at once;第二句主语为we;表示“站立”应用动词stand;表示“绝望地”应用副词hopelessly,修饰动词wonder,后跟“疑问词+不定式”作宾语;表示“下一步该怎么办”翻译为what to do next。句子应用一般过去时。故翻译为The
empty hall made us nervous all at once. We stood there hopelessly wondering what to do next.
39.She comforted us and opened a room for us to take a break.
【解析】
【详解】
考查动词、时态和固定短语。表示“安慰”,应该用动词comfort。表示“开个房间”,应该用“open a
room”。且comfort和open a room并列作谓语。根据句意可知,该句陈述的是发生在过去的事情,因此应该用一般过去时态。表示“休息一下”,应该用take a break。“她给答案第12页,共31页
我们开了个房间”的目的是“让我们休息一下”,表目的,用动词不定式。故翻译为:She
comforted us and opened a room for us to take a break。
40.However, it was not open for public.
【解析】
【详解】
考查时态。表示“然而”应用副词however;主语为it;表示“对外开放”短语为be open for
public,此处应用一般过去时,且为否定陈述句。故翻译为However, it was not open for
public.
41.As we approached, a sign came into sight, which read: Administration Office.
【解析】
【详解】
考查从句和时态。根据汉语提示,陈述过去的事情应用一般过去时;“当我们走近时”可处理为as引导的时间状语从句,“走近”表达为approach;“出现”可理解为“进入视野”,表达为come into sight;“上面写着”可处理为修饰为sign的定语从句,先行词在从句中作主语,应用which引导;表示标志上写着通常用动词read;结合其他汉语提示,故翻译为As we
approached, a sign came into sight, which read: Administration Office.
42.We climbed up the hill at a swinging pace as if all the pains were gone.
【解析】
【详解】
考查状语从句和固定短语。此处主语为we;表示“摇摇晃晃地爬上山”翻译为climb up the
hill at a swinging pace;as if引导方式状语从句;表示“所有的痛苦都消失了”翻译为all the
pains be gone。句子应用一般过去时。故翻译为We climbed up the hill at a swinging pace as if
all the pains were gone.
43.We were filled with hope and excitement to find such a building in the middle of nowhere.
【解析】
【详解】
考查动词、短语和名词。表示“找到”应用动词find
;表示“在偏僻的地方”短语为in the
middle of nowhere;表示“这样一座大楼”短语为such a building;表示“满了希望和兴奋”短语为be filled with hope and excitement。根据句意,可知句子应该使用一般过去时。故翻译为We were filled with hope and excitement to find such a building in the middle of nowhere。
答案第13页,共31页
44.In no time did we find ourselves heading for it.
【解析】
【详解】
考查部分倒装,时态和固定短语。“很快”是in no time,位于句首引起句子部分倒装,“我们发现自己”用一般过去时,翻译为we found ourselves,部分倒装是添加助动词did,并提到主语we的前面,found还原为原形,即变为did we find ourselves。“朝着它前进”是head
for it,ourselves和head之间是主谓关系,因此用现在分词heading表主动,因此整个句子翻译为In no time did we find ourselves heading for it.
45.There he is, Buddy, just like I told you upstairs. His brother gave it to him for Christmas and
it didn’t cost him a cent.
【解析】
【详解】
考查时态和固定句式。表示“他来了”,用There he is。表示“就像”可以用just as或just
like,引导状语从句。表示“我在楼上告诉你”,这是发生在过去的行为,应该用一般过去时态,应该用I told you upstairs。表示“送给某人某物”,应该用give sth. to sb.
或give sb.
sth.。“送”这个行为是圣诞节时的,应该用一般过去时态。表示“某物花费某人多少钱”,用sth. cost sb. some money。表示“一分钱”,应该用a cent。故翻译为There he is, Buddy, just
like I told you upstairs. His brother gave it to him for Christmas and it didn’t cost him a cent。
46.During their pleasant chat, they learned it was exactly the message in the bottle that saved
them.
【解析】
【详解】
考查时态和强调句。根据句意可知,此处陈述过去的事情,应用一般过去时;“在(他们)愉快的聊天中”可表达为during their pleasant chat;“了解”表达为learn,作主句谓语动词,其后是省略引导词that的宾语从句;“瓶子里的信息”表达为the message in the bottle,对它进行强调用it be+强调部分+,“拯救”表达为save。结合其他汉语提示,故翻译为During their pleasant chat, they learned it was exactly the message in the bottle that saved them.
47.They eventually made it to escape from the nightmare.
【解析】
【详解】
答案第14页,共31页
考查副词和时态。描述发生在过去的事情,用一般过去时; “最终”是eventually,用副词修饰动词,“最终逃了出来”是make it to escape from the nightmare,故翻译为They
eventually made it to escape from the nightmare.
48.Bubbling with overwhelming ectasy, Hunter couldn’t help bouncing ups and downs.
【解析】
【详解】
考查时态,固定句型、动词短语和非谓语动词。陈述过去发生的事,句子应用一般过去时态;“伴随着……”表达为动词短语;“无法抗拒的情绪波动”表达为名词短语overwhelming ectasy;“情不自禁地做某事”表达为固定句型can’t help doing sth,其中动名词短语做动词help的宾语;“跌宕起伏”表达为bounce ups and downs。“情不自禁地跌宕起伏”为谓语动词,bubble with为非谓语动词,与逻辑主语亨特(Hunter)之间为主谓关系,应用现在分词形式,作状语。结合其他中文提示,故翻译为:Bubbling with overwhelming
ectasy, Hunter couldn’t help bouncing ups and downs.
49.After what seemed like centuries, the helicopter finally came to a halt over them and lowered
a rescuer.
【解析】
【详解】
考查时态、从句及短语。根据句意可知,本句描述过去发生的事情,故用一般过去时。表示“似乎过了几个世纪”用宾语从句After what seemed like centuries;表示“终于”用副词finally;表示“在他们上空停了下来”用came to a halt over them;表示“放下了一名救援人员”用lowered a rescuer。故答案为After what seemed like centuries, the helicopter finally came to
a halt over them and lowered a rescuer.
50.At the sight of the black dot on the horizon, Whiston made a smoky fire.
【解析】
【详解】
考查介词、动词短语及时态。根据句意可知,本句描述过去发生的事,故用一般过去时。表示“一看到”用At the sight of;表示“黑点”用the black dot;表示“在地平线上”用on the
horizon;表示“生起了一堆烟熏火”用made a smoky fire。故答案为At the sight of the black
dot on the horizon, Whiston made a smoky fire.
51.The heavy smoke curling upward slowly into the sky, he clasped his hands tightly, praying in
答案第15页,共31页
the depth of his heart that it would work.
【解析】
【详解】
考查时态、独立结构、动词短语、非谓语动词和宾语从句。陈述过去发生的事,句子谓语应用一般过去时态;谓语动词“握着双手”表达为动词短语clasp his hands,“紧紧地”表达为副词tightly,
修饰谓语动词,作状语;“浓烟袅袅上升,慢慢升上天空”用独立结构形式,“浓烟”表达为名词短语the heavy smoke;“袅袅上升”表达为动词短语curl upward,该动词与逻辑主语the heavy smoke之间为主谓关系,应用现在分词形式;“升上天空”表达为介词短语into the sky;“慢慢”表达为slowly,副词,修饰动词curl;“在他内心深处”表达为in
the depth of his heart,作地点状语;“祈祷”表达为动词pray,后接宾语从句“它会奏效”,引导词that可省略;“奏效”表达为动词work。“在内心深处祈祷它会奏效”为伴随状语,pray与逻辑主语he之间为主谓关系,应用现在分词形式。结合其他中文提示,故翻译为:The
heavy smoke curling upward slowly into the sky, he clasped his hands tightly, praying in the depth
of his heart that it would work.
52.The black dot grew larger and larger against the orange sky, so was their hope of being
rescued.
【解析】
【详解】
考查时态,动词短语,介词短语,名词短语、倒装句和主谓一致。陈述过去发生的事,句子应用一般过去时态;“在橙色的天空下”表达为介词短语against the orange sky;“黑点”表达为名词短语the black dot;“越来越大”表达为动词短语grow larger and larger,其中grow为系动词;“获救”表达为“be rescued”,表被动;“他们获救的希望”表达为their hope of
being rescued,其中being rescued为动名词的被动形式,作介词of的宾语;“也越来越大”可转译为“也是如此”,故用倒装句结构so+系动词+sth,主语hope为单数,故系动词为单数was。结合其他中文提示,故翻译为:The black dot grew larger and larger against the
orange sky, so was their hope of being rescued.
53.Sensing the desperate gleam in Hunter's eyes, Whiston bent over to give him a tight embrace,
comforting that they would be safe.
【解析】
【详解】
答案第16页,共31页
考查非谓语动词和动词时态。表示“感觉到亨特眼中流露出绝望的光芒”应用sense the
desperate gleam in Hunter's eyes,此处sense和Whiston为逻辑主谓关系,需用现在分词形式作状语;表示“弯下腰来”应用bend over,此处为一般过去时;表示“紧紧拥抱他”应用give him a tight embrace,此处为动词不定式作目的状语;表示“安慰”应用comfort,此处为现在分词comforting作伴随状语;表示“他们会安全的”应用that they would be safe,that引导宾语从句。故翻译成:Sensing the desperate gleam in Hunter's eyes, Whiston bent over to
give him a tight embrace, comforting that they would be safe.
54.A tide of exhaustion and despair washed over him.
【解析】
【详解】
考查时态、动词短语和名词短语。句子陈述过去发生的事,应用一般过去时态;“疲惫和绝望”表达为名词短语exhaustion and despair;“一股……的浪潮”表达为名词短语a ;“席卷他”表达为动词短语wash over him。故翻译为:A tide of exhaustion and despair washed
over him.
55.However, the sound of the helicopter drowned him out. The helicopter hovered for a while
and faded in the suffocating darkness.
【解析】
【详解】
考查副词、形容词、时态及短语。根据句意可知,本句描述过去发生的事,故用一般过去时。表示“然而”用However;表示“直升机的声音”用the sound of the helicopter;表示“淹没”用drowned out;表示“盘旋”用hovered;表示“一会儿”用for a while;表示“逐渐消失”用faded;表示“令人窒息的”用形容词suffocating;表示“在黑暗中”用in the darkness。故答案为However, the sound of the helicopter drowned him out. The helicopter hovered for a while and
faded in the suffocating darkness.
56.Blood rushing to his face and heart palpitating fiercely, he leapt to his feet and yelled at the
top of his voice.
【解析】
【详解】
考查动词时态、短语和非谓语动词。表示“血涌到他的脸上”应用短语blood rushing to his
face;表示“心脏剧烈地跳动”应用短语heart palpitating fiercely;此处用独立主格结构做状答案第17页,共31页
语,blood和rush以及heart和palpitate之间是主动关系,所以用现在分词。表示“跳起来”应用动词短语leap to his feet;表示“大叫”应用动词yell;句子描述过去的事情,所以时态用一般过去时。故翻译为Blood rushing to his face and heart palpitating fiercely, he leapt to his
feet and yelled at the top of his voice.
57.The night falling, they put up a tent and wolfed down a simplified dinner.
【解析】
【详解】
考查现在分词、时态及短语。根据句意可知,此句描述过去发生的事情,故用一般过去时。表示“夜幕”用The night;表示“降临”用fall,分析句子可知,“夜幕降临”可用独立主格结构作状语,The night与fall是主谓关系,故用现在分词falling;表示“搭帐篷”用put up a
tent;表示“狼吞虎咽地吃”用wolfed down;表示“简单的”用simplified。结合句子其它内容,故答案为The night falling, they put up a tent and wolfed down a simplified dinner.
58.Suddenly a low, buzzing sound appearing, Whiston raised his head, glanced around and
spotted a helicopter in the distance.
【解析】
【详解】
考查时态、独立主格、副词及短语。根据句意可知,本句描述过去发生的事情,故用一般过去时。表示“突然”用副词Suddenly;表示“低沉的嗡嗡声”用a low buzzing sound;表示“传来”用appear。a low buzzing sound与appear是主谓关系,在这里为独立主格。故用appearing;表示“抬头”用短语raised his head;表示“环顾四周”用glanced around;表示“发现直升机”用spotted a helicopter;“抬头”、“环顾四周”和“发现直升机”是并列关系,故用and连接。表示“在远处”用in the distance。故答案为Suddenly a low, buzzing sound
appearing, Whiston raised his head, glanced around and spotted a helicopter in the distance.
59.He also learned what it means to be “an elder brother like that”.
【解析】
【详解】
考查时态、动词、主谓一致和名词性从句。表示“学会”,应该用动词learn。根据语境,“学会了”这是发生在过去的行为,应该用一般过去时态。“做“那样的哥哥”意味着什么”是learn的宾语从句。表示“意味着”,用动词mean。表示“做那样的哥哥”,用be “an elder brother
like that”。作为主语,可以用动词不定式形式to be “an elder brother like that”。也可以用it答案第18页,共31页
作形式主语,代指主语to be “an elder brother like that”。动词不定式作主语,谓语动词用第三人称单数。mean缺宾语,表示“什么”,应该用what引导该从句。故翻译为:He also
learned what it means to be “an elder brother like that”.
60.I will never forget that terrifying experience. Neither will I ever want to show off again.
【解析】
【详解】
考查倒装句。“我永远不会忘记那可怕的经历”使用一般将来时,“永远不会”使用副词never,谓语动词用forget“忘记”,“经历”用名词单数experience作宾语,形容词terrifying作定语,修饰名词experience,故本句可译为I will never forget that terrifying experience;“我也不想再炫耀了”使用副词neither“也不”置于句首来表达,表示前面否定的内容也适用于另一人或物,句子用部分倒装,时态用一般将来时,“炫耀”用动词短语show off,故本句可译为Neither will I ever want to show off again,综上所述,故本句可译为:I will never
forget that terrifying experience. Neither will I ever want to show off again.。
61.That Christmas Eve, Jack learned the truth of the saying, “It’s more blessed to give than to
receive.”
【解析】
【分析】
【详解】
考查动词时态、比较级和短语。分析句子可知,“那天平安夜”可译为That Christmas Eve,主语Jack,谓语动词learn“明白;知道”,宾语“这句话的真谛”可译为the real meaning of the
words,“给予比接受更有福气”译为It’s more blessed to give than to receive,it是形式主语,真正的主语是不定式to give,比较级用han,than后用不定式to receive,与to give并列,blessed“有福的”作表语,结合主谓一致,故译为That Christmas Eve, Jack learned the
truth of the saying, “It’s more blessed to give than to receive.”
【点睛】
62.Then you can see for yourself all the nice things in the Christmas windows that I’ve been
trying to tell you about.
【解析】
【详解】
考查动词和短语。表示“亲眼看到”短语为see for yourself;表示“所有美好的东西”短语为all
答案第19页,共31页
the nice things;我一直想告诉你的为定语从句修饰the nice things,前面有all修饰,用that引导;表示“试图”应用动词try;表示“在圣诞橱窗里”短语为in the Christmas windows
。根据句意可知,该句应使用一般现在时和现在完成进行时。故翻译为Then you can see for
yourself all the nice things in the Christmas windows that I’ve been trying to tell you about。
63.The shining-eyed elder brother climbed in beside him and the three began an unforgettable
holiday ride, looking at all those beautiful things.
【解析】
【详解】
考查动词时态、短语和非谓语动词。表示“爬”应用动词climb;表示“开始”应用动词begin;这描述的过去的一次旅行,所以谓语动词用一般过去时。表示“眼睛炯炯有神的哥哥”应用短语the shining-eyed elder brother;表示“一次难忘的假期旅行”应用短语an
unforgettable holiday ride;表示“看着”应用动词短语look at,与主语之间存在的主动关系,所以用其现在分词做伴随状语,表示“那些美丽的东西”应用all those beautiful things。故翻译为The shining-eyed elder brother climbed in beside him and the three began an unforgettable
holiday ride, looking at all those beautiful things.
64.And some day I’m going to give you one just
【解析】
【详解】
考查动词、代词和短语。分析句意可知,本句时态可用一般将来时,可用be going to结构表将来;表示“有一天”可用短语some day;表示“给”可用动词give,可用give sb sth双宾语结构表示“给某人某物”;表示“像这样的”短语为just like it。故翻译为 And some day I’m
going to give you one just like it…
65.Tom was carrying his little crippled brother. He sat down on the step and pointed to the car.
【解析】
【详解】
考查时态、动词及短语。根据句意,本句描述过去发生的事情,故用一般过去时。表示“残废的”用crippled;表示“汤姆正抱着他残废的弟弟”用进行时,结合本句时态,故用过去进行时Tom was carrying his little crippled brother;表示“坐下”用sat down;表示“在台阶下”用on the step;表示“指着汽车”用pointed to the car。故答案为Tom was carrying his little
crippled brother. He sat down on the step and pointed to the car.
答案第20页,共31页
66.Then in a short while Jack heard Tom coming back, but he was not coming fast.
【解析】
【详解】
考查句子结构。这是一个由but连接的并列句,由句意可知,时态为一般过去时,“杰克听到汤姆回来了”可用主谓宾结构表述为:Jack heard Tom coming back,“他来的不快”用主系表结构表述为:he was not coming fast,两句用but连接,“过了一会儿”用短语Then in a
short while。故整句可译为Then in a short while Jack heard Tom coming back, but he was not
coming fast。
67.Excited and moved, both of them were in tears.
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态,形容词和短语。分析句子可知,“激动又感动”作状语,说明主语“两人”的状态,修饰人用ed形容词,故译为excited and moved,主语“两人都”译为both of them,根据句意,描述过去发生的事情用一般过去时,both作主语,谓语动词用复数,“泪流满面”译为be in tears,故译为Excited and moved, both of them were in tears.
【点睛】
68.They hadn’t seen each other for many years and had many things to share.
【解析】
【详解】
考查时态和动词。根据汉语意思可知,“They”作主语,表示“他们”,连词“and”连接“多年没见面了”和“有很多事情要分享”,表并列,“多年没见面”的动作发生在过去的过去,应用过去完成时,“for many years”表示“多年”,作时间状语,“hadn’t seen each other for many
years”表示“多年没见面了”,“have sth. to do”意为“有某事要做”,
动作发生在过去,用一般过去时,“had many things to share”表示“有很多事情要分享”。故翻译为They hadn’t seen
each other for many years and had many things to share.
69.Soon they left the restaurant after dinner. Arriving at Scout’s home, the old woman eagerly
rang the door bell.
【解析】
【详解】
答案第21页,共31页
考查时态和非谓语动词。描述发生在过去的事情,用一般过去时;“晚饭后不久他们离开了餐馆”
是Soon they left the restaurant after dinner.;“到了史考特家”和“老妇人”之间是主动关系,用现在分词作状语,“到了史考特家,老妇人急切地按了门铃”是Arriving at Scout’s
home, the old woman eagerly rang the door bell.
故翻译为Soon they left the restaurant after dinner. Arriving at Scout’s home, the old woman
eagerly rang the door bell.
70.How magical! The scarf indeed brought them good luck.
【解析】
【详解】
考查感叹句和时态。“多神奇啊!”用感叹句,是How magical,“围巾”是the scarf,“确实”是indeed,“给他们带来了好运”用一般过去时,是brought them good luck,因此整个句子翻译为“How magical! The scarf indeed brought them good luck”。故答案为How magical! The
scarf indeed brought them good luck。
71.The moment Scout opened the door, she was amazed to see her childhood friend standing in
front of her.
【解析】
【详解】
考查状语从句,时态,动词短语和非谓语动词短语。根据语境,句子陈述过去发生的事,应用一般过去时态;表示“一……就……”应用连接词the moment引导时间状语从句;表示“开门”应用动词open the door;表示“惊讶地看到……”应用动词be amazed ,其中的动词不定式作原因状语;表示“她的儿时的朋友”应用名词短语her childhood friend;表示“看见某人做某事”应用动词短语see sb doing sth,现在分词作sb的补语;表示“站在她面前”应用动词短语stand in front of her。结合其他中文提示,故翻译为:The moment Scout
opened the door, she was amazed to see her childhood friend standing in front of her.
72.Eliza could not believe it, stories of her grandmother’s best friend floating in her mind.
【解析】
【详解】
考查时态、独立主格、动词和固定短语。根据句意可知,句子陈述的是过去的事,应用一般过去时,“Eliza”作主语,“could not believe”作谓语,“it”作宾语,代指不敢相信的内容,“Eliza could not believe it”表示“伊丽莎简直不敢相信”,为句子的主干,后接独立主格作状答案第22页,共31页
语,用逗号隔开,“stories of her grandmother’s best friend”表示“她祖母最好的朋友的故事”,“float”意为“飘动,飘荡”,动词词性,“stories”和“float”为逻辑上的主谓关系,故应用“float”的现在分词“floating”,“in one’s mind”意为“在某人的脑海中”,“in her mind”表示“在她脑海里”,“floating in her mind”表示“在她脑海里飘荡”。故翻译为Eliza could not believe it, stories
of her grandmother’s best friend floating in her mind.
73.She assumed that the old woman must be her grandmother’s best friend. She said, “Betty,
would you mind coming with me right now? I need to show you somebody.”
【解析】
【详解】
考查名词,动词,代词,介词,形容词,副词,短语和时态。表示“她”应用代词she;表示“以为”应用动词assume;表示“那个老妇人”应用名词短语the old woman;表示“一定是”应用动词must be;表示“最好的”应用形容词best;表示“她祖母的”应用名词所有格her
grandmother’s;表示“朋友”应用名词friend;表示“说”应用动词say;表示“贝蒂”应用名词Betty;表示“你”应用代词you;表示“介意”应用动词mind;表示“现在”应用副词right
now;表示“和我一起去”应用动词短语come with me;表示“要”应用情态动词;need表示“给你看”应用动词短语show you;表示“一个人”应用代词somebody。分析句子意思可知,“那个老妇人一定是她祖母最好的朋友”是个句子,在动词“以为”后面做宾语,是基本成分和意思都完整的宾语从句,所以要用连词that引导;“你介意…吗?”是在征求对方意见,要用表示委婉语气的一般疑问句结构would you mind doing…?;整个句子是过去发生的事情,所以谓语要用一般过去式,而直接引语里面要用一般现在时。故翻译为She assumed
that the old woman must be her grandmother’s best friend. She said, “Betty, would you mind
coming with me right now? I need to show you somebody.”
74.“My name is Betty. I’m originally from Poland, but left there when I was thirteen. And I have
been living here in Washington DC in America ever since.”
【解析】
【详解】
考查固定短语。结合句意表示“原籍”短语为be originally from Poland,应用一般现在时;表示“离开”应用leave,when引导时间状语从句,用一般过去时。表示“从那时起”短语为ever
since;主语为I;表示“居住”应用live,此处用现在完成进行时;表示“美国华盛顿特区”翻译为Washington DC in America。结合句子其它内容,故翻译为“My name is Betty. I’m
答案第23页,共31页
originally from Poland, but left there when I was thirteen. And I have been living here in
Washington DC in America ever since.”
75.My parents scolded me for running out of the house secretly but were also glad that I was not
seriously injured.
【解析】
【详解】
考查时态,动词短语,非谓语动词、副词和宾语从句。根据语境,本句用一般过去时态;表示“责骂某人做了某事”应用动词短语scold me for doing sth,动名词作for的宾语;表示“跑出家门”应用动词短语run out of the house;表示“偷偷地”应用副词secretly,作run out of
the house的状语;表示“为……而高兴”应用be ,后接宾语从句;表示“受伤”应用动词be injured,表示“严重地”应用副词seriously,修饰be injured,作状语。结合其他中文提示,故翻译为:My parents scolded me for running out of the house secretly but were also
glad that I was not seriously injured.
76.After a few minutes, my parents with half angry and half worried faces walked in.
【解析】
【详解】
考查介词、名词、短语和动词。表示“几分钟后”应用短语After a few minutes,after为介词,作时间状语;表示“带着半生气半担心的表情”短语为with half angry and half worried
faces,with为介词,名词faces,作宾语;表示“走了进来”动词短语为walked in,动词用一般过去时。故翻译为After a few minutes, my parents with half angry and half worried faces
walked in。
77.It was not until a doctor came into the room that I realized that I was in a hospital.
【解析】
【详解】
考查强调句型。结合句意可知,句子用一般过去时,“直到……才……”使用not until的强调句型,即It was not until+从句+that+其他,“一位医生走进房间”译为a doctor came into the
room,“意识到”使用动词realize,“我在医院里”译为一个宾语从句I was in a hospital,作动词realize的宾语,从句结构、意义完整,用that引导,故本句可译为:It was not until a
doctor came into the room that I realized that I was in a hospital.。
78.Jimmy and Bobby told me the two young men brought me to the shore and sent me to the
答案第24页,共31页
hospital.
【解析】
【详解】
考查时态、动词短语和宾语从句。表示“告诉某人某事”应用动词短语tell sb sth;表示“把我带到岸边”应用动词短语bring me to the shore;表示“送我去医院”应用动词send me to the
hospital。根据语境,句子应用一般过去时态;“那两个年轻人把我带到岸边,送我去医院”为宾语从句,可用连词that引导宾语从句,也可省略that。结合其他中文提示,故翻译为:Jimmy and Bobby told me the two young men brought me to the shore and sent me to the
hospital.
79.By the time they reached me, I had been already unconscious.
【解析】
【详解】
考查时态。“当他们到达我这边时”是by the time they reached me,by引导时间状语从句时,句子用完成时,由reached可知,“我已经失去知觉了”用过去完成时,是I had been
already unconscious,因此整个句子翻译为“By the time they reached me, I had been already
unconscious”。故答案为By the time they reached me, I had been already unconscious。
80.I was exhausted and shouted for help. The two men saw me and raced towards me.
【解析】
【详解】
考查时态和并列连词。事情发生在过去,用一般过去时,用and连接两个并列的动作,第一句的两个谓语是was exhausted
和 shouted,第二句的两个谓语是saw
和 raced
towards
,再结合其他句意,故翻译为:I was exhausted and shouted for help. The two men
saw me and raced towards me.
81.I swam back to the surface to take a deep breath. I saw two young men in canoes, racing each
other.
【解析】
【详解】
考查时态,固定短语和现在分词。句子描述过去的事情,时态用一般过去时,“我游回水面”是I swam back to the surface,“深呼吸”用不定式表目的,是take a deep breath。“我看见两个年轻人”用一般过去时,是I saw two young men,“划着独木舟”是in canoes,“互相比答案第25页,共31页
赛”用现在分词作状语,是racing each other,故译为“I swam back to the surface to take a deep
breath. I saw two young men in canoes, racing each other”。故答案为I swam back to the surface
to take a deep breath. I saw two young men in canoes, racing each other。
82.I still got putted underwater. I told myself I should never give up.
【解析】
【详解】
考查时态、宾语从句和固定短语。根据句意可知,第一句话中“I”作主语,“still”意为“还是”,“get+动词过去分词”表被动,“putt”意“轻击,轻推”,过去分词为“putted”,“underwater”意为“在水下”,副词词性,
句子陈述的是过去的事,应用一般过去时,“I still
got putted underwater”表示“我还是被推到水下”;第二句中“I”作主语,句子陈述的是过去的是事,应用一般过去时,“told”作谓语,“myself”作间接宾语,“I should never give up”为“that”引导的从句作直接宾语,省略了“that”,“give up”意为“放弃”,“I should never give up”表示“永远不要放弃”,“I told myself I should never give up”表示“我告诉自己永远不要放弃”。故翻译为I still got putted underwater. I told myself I should never give up.
83.Then I pulled the weed again with great efforts. The weed finally broke.
【解析】
【详解】
考查名词,动词,代词,副词,介词,短语和时态。表示“然后”应用副词then;表示“我”应用代词I;表示“又一次”应用副词again;表示“使劲”应用介词短语with great efforts;表示“拔”应用动词pull;表示“草”应用名词weed;表示“终于”应用副词finally;表示“断了”应用动词break。根据意思可知,句子描述的是过去的事情,所以谓语要用一般过去式。故翻译为Then I pulled the weed again with great efforts. The weed finally broke.
84.Out of the darkness came a voice he had never heard before.
【解析】
【详解】
考查完全倒装和时态。表示“黑暗中”应用介词短语out of the darkness,且表示方位地点的介词短语置于句首,且主语是名词时,用完全倒装;主语为a voice;表示“传来”应用动词come;表示“他从来没有听过”翻译为he had never heard before,修饰voice。主句使用一般过去时。故翻译为Out of the darkness came a voice he had never heard before.
85.Just before dawn, Robeal’s little girl died in his arms, leaving great sorrow for her family.
答案第26页,共31页
【解析】
【详解】
考查一般过去时和非谓语动词。表示“黎明”应用名词dawn,表示“死亡”应用动词die作谓语,表示“在某人怀里”应用短语in ones arms,表示“留下”应用动词leave,表示“悲痛”应用名词sorrow,表示“家人”应用名词family。动词leave和谓语之间没有连词,且和主句构成主动关系,所以应用现在分词作结果状语表示意料之中的结果。此处描述过去的事情,应用一般过去时。再结合其它汉语意思,故翻译为Just before dawn, Robeal’s little girl died in
his arms, leaving great sorrow for her family.。
86.When she got out of the water, it was as if she had been reborn.
【解析】
【分析】
【详解】
考查时态、时间状语从句和虚拟语气。根据句意,用when引导时间状语从句,get out of
从……中出来,语境表明事情发生在过去,用一般过去时; as if(好像)后陈述的不是真实的情况,是对过去的虚拟,谓语动词用had done,故翻译为:When she got out of the water,
it was as if she had been reborn.
【点睛】
87.“Daddy, don’t be sad for me. I will never be afraid again. It is not easy to face death alone
when I am only fifteen, but the dolphins have made me understand that I have nothing to be scared
of” She had no strength to talk more.
【解析】
【详解】
考查固定句型及状语从句。“别为我难过”译为一个祈使句,以助动词的否定式don't开头,“难过的”使用形容词sad;“我再也不会害怕了”使用一般将来时,使用主系表结构,“害怕的”使用形容词afraid作表语,故可译为I will never be afraid again;“当我只有十五岁的时候”译为一个时间状语从句when I am only fifteen:“独自面对死亡并不容易”使用固定句型“It is+形容词+to do sth.”,“独自”使用副词alone;“使/让某人做某事”用动词短语make sb.
do sth.,“明白”用动词understand,“我没有什么好害怕的”译为一个宾语从句,作understand的宾语,即I have nothing to be scared of,从句结构、意义完整,用that引导;“力气”使用不可数名词strength,have strength to do sth.有力气做某事,直接引语之外部分答案第27页,共31页
用一般过去时。结合其他汉语提示,故本句可译为:“Daddy, don’t be sad for me. I will never
be afraid again. It is not easy to face death alone when I am only fifteen, but the dolphins have
made me understand that I have nothing to be scared of” She had no strength to talk more.。
88.In their company, Lee found again the enthusiasm and the will to live.
【解析】
【详解】
考查介词短语、名词、不定式和时态。语境表明事情发生在过去,用一般过去时,句中涉及介词短语in one’s company,在某人的陪伴下,名词短语the enthusiasm and the will to live对生活的热情和意志,其中不定式作后置定语,故翻译为:In their company, Lee found
again the enthusiasm and the will to live.
89.They swam with her and played with her.
【解析】
【详解】
考查动词、短语和代词。表示“游泳”应用动词swam,动词用一般过去时;表示“玩耍”短语为played with sb,动词用一般过去时。故翻译为They swam with her and played with her。
90.From the moment when the dolphins approached her, greeting her with a kiss, they never left
her alone for a second.
【解析】
【详解】
考查时态,定语从句和现在分词。分析句子可知,句子为简单句“从……那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她”,主语为they,谓语用动词短语用leave……alone表达,且事情发生在过去,需用一般过去时态,故谓语为never left her alone,故句子主干译为:From the
moment……, they never left her alone for a second;再根据句意“海豚靠近她,用吻问候她的那一刻”可知,需用限制性定语从句修饰先行词the moment,因先行词在定语从句中充当时间状语,故需用when引导限制性定语从句,且定语从句主语为the dolphins,谓语为approached,动词“问候她”可用非谓语作伴随状语表达,因greet与从句主语the dolphins存在主动关系,需用现在分词形式,故为greeting her with a kiss;故本句可译为:From the
moment when the dolphins approached her, greeting her with a kiss, they never left her alone for a
second.
91.Those amazing dolphins understood that Lee was dying and wanted to comfort her as she
答案第28页,共31页
faced her great journey into the unknown.
【解析】
【详解】
考查时态、宾语从句、时间状语从句和动词。根据汉语意思可知,“Those amazing
dolphins”作主语,表示“那些神奇的海豚”,“understand”意为“知道,认识到”,句子陈述的是过去发生的事,应用一般过去时,“understand”的过去式为“understood”,后接“that”引导的从句作宾语,“understood that Lee was dying”表示“知道李快要死了”,“wanted to comfort
her”表示“想安慰她”,后接“as”引导的从句作时间状语,“as she faced her great journey into
the unknown”表示“当她面对她进入未知世界的伟大旅程时”,“and”连接“understood that Lee
was dying”和“wanted to comfort her as she faced her great journey into the unknown”,为并列关系。故翻译为Those amazing dolphins understood that Lee was dying and wanted to comfort
her as she faced her great journey into the unknown.
92.However, his deep words will never go away.
【解析】
【详解】
考查固定短语和时态。表示“然而”应用副词however;表示“他深沉的话语”应用his deep
words,作主语;表示“消失”短语为go away,由副词never修饰,用一般将来时。故翻译为However, his deep words will never go away.
93."Hello, Grandpa," I sniffed. His eyes slowly opened, "Hello, Billy, don't sob." He smiled.
【解析】
【分析】
【详解】
考查动词及时态。表示“抽泣”可用动词sniff;表示“他的眼睛慢慢睁开”可用句子His eyes
slowly opened;表示“哭泣”可用sob表示;表示“微笑”用smile;结合语境应该用一般过去时,故翻译为"Hello, Grandpa," I sniffed. His eyes slowly opened, "Hello, Billy, don't sob." He
smiled.
94.But I was out of control, crying outside. An uncle came to tell me that my grandfather had
passed away.
【解析】
【详解】
答案第29页,共31页
考查时态、短语、非谓语动词和宾语从句。描述发生在过去的事情,用一般过去时;“失控”是out of control,“在外面哭”是crying outside,用现在分词作状语;该句需要使用一个宾语从句,引导词在从句中不作任何成分,也没有实际意义,用that引导该从句;主句用一般过去时,从句表示过去的过去,用过去完成时,故翻译为But I was out of control,
crying outside. An uncle came to tell me that my grandfather had passed away.
95.Eventually, I, as his oldest grandchild, was assigned to say goodbye to him.
【解析】
【详解】
考查时态语态。结合句意表示“最后”应用副词eventually,作状语;表示“作为”应用as;表示“最大的孙子”短语为oldest grandchild;主语为I;表示“被指派做某事”应用be assigned to
do sth.,为一般过去时的被动语态;表示“和他道别”短语为say goodbye to him。故翻译为Eventually, I, as his oldest grandchild, was assigned to say goodbye to him.
96.He asked his kids to move his bed next to the window, through which he could see his
beloved rose bush.
【解析】
【详解】
考查动词短语、介词短语、情态动词、时态和定语从句。表示“让……做……”应用ask sb
to do sth;表示“把……搬到窗户旁边”应用动词短语move sth next to the window;表示“透过窗户”应用介词短语through the window;表示“能”应用情态动词can,后接动词原形;表示“看见他心爱的玫瑰丛”应用动词短语see his beloved rose bush。根据语境,句子应用一般过去时态;“透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛”作后置定语,修饰先行词“window”,先行词为物,在从句中,through the window为方式状语,故用through which引导定语从句。结合其他中文提示,故翻译为:He asked his kids to move his bed next to the window,
through which he could see his beloved rose bush.
97.Please leave that special hello in your heart."
【解析】
【分析】
【详解】
考查动词及祈使句。表示“把……留在心里”应用in one's heart;表示“特别的问候”应用the special hello,此处是please引导的祈使句。故翻译为Please leave that special hello in
答案第30页,共31页
your heart.
98.Three months later, doctors finally announced that his life was about to end.
【解析】
【详解】
考查动词、副词、短语和名词。表示“三个月后”应用短语Three months later;表示“终于”用副词finally,作状语;表示“宣布”动词为announced,动词用一般过去时;表示“他的生命即将结束”宾语从句为his life was about to end,此处用that引导。故翻译为Three months
later, doctors finally announced that his life was about to end。
99.His children took turns to take care of him and say goodbye.
【解析】
【详解】
考查一般过去时和动词短语。此处描述过去的事情,应用一般过去时。表示“轮流做某事”应用动词短语take turns to do,表示“照顾”应用动词短语take care of。再结合其它汉语意思,故翻译为His children took turns to take care of him and say goodbye.。
100.People are appealing to the government to extend unemployment benefits as ending up the
epidemic by the end of the year is not realistic.
【解析】
【详解】
考查固定短语和动词时态。两句话之间是因果关系,可用as引导原因状语从句,从句使用一般现在时;表示“年底结束疫情”应用end up the epidemic by the end of the year,此处用动名词短语作主语;表示“是”应用be,动名词短语作主语,be动词用is;表示“不现实的”应用not realistic;表示“民众”应用people;表示“呼吁”应用appeal to,此处用现在进行时;表示“政府”应用the government;表示“延长失业的救济”应用 extend unemployment benefits,此处用动词不定式作目的状语。故翻译成:People are appealing to the government to extend
unemployment benefits as ending up the epidemic by the end of the year is not realistic.
答案第31页,共31页
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1707471455a1511023.html
评论列表(0条)