汉英课文翻译

汉英课文翻译


2023年12月8日发(作者:联想超级本u410)

此人是书就读。This man reads every book he can reach.

是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

是古非今 Praise the past to condemn the present.

知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it

— this is knowledge.

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,

which stands for fortune.

宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”

“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”

去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as

a blind man lighting a candle.

……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and

Precious.

克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……

As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy leaves and the

rainbow-red or snow-white flowers.

他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……

He had grown to twice his former size. His round face, crimson before, had become sallow and acquired deep lines

and wrinkles.

水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

How happy the water is !at first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it

rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out

crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.

在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on out left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when

there were vegetables to peddle, or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.

……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

……the countless taverns and music halls.

它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。

It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near

the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions.

Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

……and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his

pace.

据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯曲曲的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。

As a story goes in the mid-1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest

against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this

hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a

rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。

In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the

expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。

Judging from what she wrote in her memoir, she always had mixed feelings for that director.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and

passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. 《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。

Like other young lovers they used to quarrel quite often. But in the end within a week or so, it was always she who

would come to him first for reconciliation. He had been quite confident that this argument would end the same way.

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift , in such

a rush?

……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

……no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.

西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

A. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the

distant mountains that held the sinking sun.

B. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant

mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

A. There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads … But

something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out.

B. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads…

But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.

布衣蔬食

A. Wear clothes of cotton and eat vegetables

B. Wear coarse clothes and eat simple food

“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”

“Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”… When Xiao Guang

demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied.”I’m now preparing dinner. I’ll let you ride on me to your heart’s

content after dinner. Is that okay? If I don’t keep my word, I’ll be demand!”

一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

Many people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration

from the crowd.

孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If

this man can be endured, who cannot be endured! (忍耐用tolerate更为合适)

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a

violent attack on the revolutionaries.

(更好的版本)After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made

that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。

Don’t snap and snarl at ne when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world

and you turn round and lay the blame on me.

你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!

If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you

and spit in your face!

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s

Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who

tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome.”

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的奖,去追逐哪怕一星微小的火光。

To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows

a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来:也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。 Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome

and homely, smart and shabby men among them.

他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.

本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than

could be spent.

进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、芳香扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different

colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。……最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。

The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated (from KMT rule) … During the first

few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give

everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense

of lavish generosity.

如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family,

society, and life in general.

如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么, 句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the“building materials”for language, sentences are the“fundamental parts”of writings.

中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated.

他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He was a giant of a man with a long square

face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable

among colonial and semi-colonial peoples.

幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。

It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like

some flying fish, hardly skimming the water.

世纪之交, 中国外交空前活跃。

The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。

When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every

door, which delighted him even more than the scenery of the south.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

不知不觉已入隆冬。 Time went by and before I was aware of it winter was waning.

看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。

Looking at a pile of old photos I couldn’t help feeling rather regretful.

中央政府不干预香港特别行政区的事务。

The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world.

这事到了现在,还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory.

世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world - - that to show love is no less

happiness than to be loved.

在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.

(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

They are confident and proud in their speeches and actions.

(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。

The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。 Gradually, they calmed down and regained self-confidence. 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will

necessarily supersede capitalism.

我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。

Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love.

一年年,燕子来了去了

一年年,阶前草绿了黄了

Year after year the swallows come and go;

Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.

农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

思想……是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。

Thoughts… Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree’s shadow on the wall. And the sound in the winter

night.

关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 Full attention has been paid by municipal

government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。

Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in

whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.

别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。

And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.

沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch.

马可.菠萝的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.

早晨的公园里,遛鸟者时常可见。

Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings.

这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一页的梦中。

The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care.

他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.

大会将于今年九月在北京隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货恶性通红膨胀的灾祸。

Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known.

正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the

first lunar month, exquisite lanterns of diverse design are hung along the streets.

避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in

China, the other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.

卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。 Lugou Bridge spans the Yongding River mouth

at Fengtai District, about ten kilometers from Guang’anmenwai Street of Beijing.

中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群

the best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China

山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

佗用刀刮骨,悉悉有声。 The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.

如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。

If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the

streets after the sun sets in the west.

世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别。 A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship,

offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving a tearful farewell to the audience.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1702002425a1166779.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信