浅析搭配意义在英汉翻译中的运用

浅析搭配意义在英汉翻译中的运用


2024年6月16日发(作者:)

浅析搭配意义在英汉翻译中的运用

摘要:语言最基础的作用是交流,但不同的语言背后是一个国家与民族生活

习惯与文化的积淀。英语是语言中使用最为广泛的一种,在英汉翻译期间要掌握

英语背后的文化内涵,确保翻译质量与效率。由于语言和文化环境的差异,不同

语言有着不同的搭配限制。英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族

思维方式和审美情趣,这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固

定用法。同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的,同一个词在另一种语言

中需要考虑和它搭配的词联想产生的意义。所以,在做翻译时要关注那些不一致

的搭配和英汉语言的表达习惯,以确保译文自然、流畅。本文拟在简要回顾搭配

意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意

义在英汉翻译过程中的运用。

关键词:搭配意义;英汉翻译;运用

引言

英语与汉语受到不同文化的影响,其中反映着两种文化影响下人们不同的生

活方式、宗教信仰、文化传统,价值观念等,在语言学习和跨语言交际中,文化

信息和文化理解直接影响着目标语言使用者对源语言的文本的准确理解,翻译者

应该在全面准确理解源语言的基础上,认真地思考,在翻译过程中突出语言的文

化信息,用较为准确的目标语言表达对源语言文本的文本意义与思想内涵,以及

行文风格都有较为准确的理解和认识,理解源语言文本的内容。本文通过简要回

顾搭配意义相关理论研究,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配

意义在英汉翻译过程中的运用,希望能对相关学者提供一些参考帮助。

1中英文翻译中典型的文化差异现象

1.1生活方式造成的中英文文化差异

英语产生于海洋和岛屿地区以捕鱼和航海为主的英伦海岛民族,而汉语产生

于气氛温和的大陆内部长期以农耕为主体的民族,英国海岛民族和中华民族长期

以来的不同生活方式造就了两种语言中大量的反义词,及其相关文化的词汇与表

达方式。

1.2宗教信仰和文化思想不同产生的文化差异

基督教对于西方有着深刻的影响,因此有关基督教的文化内容对于英语语言

有着深刻的影响,大量的英语表达中留下了相关的印记。无论是宗教信仰还是文

化思想都对语言有深刻的影响,英语和汉语的适用人群的宗教信仰和思想文化不

同造成英汉翻译时的困难,是在跨语言交际和语言学习中必须认真探讨和深入研

究的问题。

1.3价值观念不同造成的文化差异

在中国传统文化中,关注整体利益是非常重要的,每一个人都能认识到群体

利益总是比个人利益更重要,因此每个人都需要清晰自己与群体的关系,澄清自

己与他人彼此之间的关系。就简单的家庭成员和亲戚关系,能够清晰地分清姑姑、

姑父、舅舅、舅妈、叔叔、伯伯等。汉语里就表示自己的词语有很多,根据自己

与别人的关系不同,产生了“在下”“哀家”“不才”“洒家”“小可”“贫

道”“本县”“贫尼”“妾身”“小的”“奴才”“本少爷”等词语,有人统计

多达100多种。这些自称的词语反映着自己与别人的关系,自己的社会地位和当

时说话的心态,这对于英语来说是无法实现表达的,也是英语使用者很难理解的。

西方人重视个人权利,有着众多凸显个人意愿和个人努力的词句和谚语。

1.4传统习俗和审美取向造成的文化差异

在长期的历史发展过程中和逐渐积累的文化习俗与文化习惯中,不同民族和

不同地域的人们形成了迥然不同的审美取向,这也高度体现在语言表达过程中。

在东方文化中,特别是在中国文化中,龙是民族图腾,龙腾虎跃、龙凤呈祥,都

是体现着吉祥喜庆的溢美之词,望子成龙,更是体现着几乎每一位中国家长对于

儿女未来成长的期望。在中国几千年的封建社会中,龙更是权力的象征;但在西

方文化中,龙一直是邪恶的象征,这一差异至今影响极其严重。

2搭配意义在英汉翻译中的运用

2.1搭配的分类

搭配也可以分为语法搭配和词汇搭配,这是根据搭配的不同性质及其限制条

件分类。语法搭配的别称是句法搭配,指词和词按照句法规则组合在一起,其结

构固定,用词相对自由。词汇搭配也称为语义搭配,指两个或两个以上的词根据

频率和语义共同出现时的组合。因为词汇搭配的选择限制程度,我们可以将其分

为自由组合、限制性搭配和固定搭配。词的搭配意义在Leech划分的七种意义中

提到过,他将其定义为“由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生

于与这个词经常同时出现的一些词的意义”。由此可见,搭配限制包括语境限制、

语义限制和约定俗成。搭配体现的是共现结构和词语之间的内在语义联系,搭配

关系也体现了更深的词汇语义关系。搭配在一起的两个词是由它们最基本的意义

关系共同体现的,也是这个词给能和它相搭配的那个词施加了语义限制。语义限

制是搭配限制最主要的变现形式,词语搭配的意义之所以是明确的,是因为搭配

词语之间在语义上的相互制约和限定。

2.2英译汉—

同一个动词+名词

从英语中同一个动词与不同名词搭配所产生的联想意义进行分析,以提高此

类材料的翻译效率和质量。例如,handsome经常和man、building、car等一起

搭配使用,如果与woman搭配,就有一种“接近男性的健美、端庄”的附加意义,

而不再是典型的女性貌美。语言交际中的一切选择都是为了实现意义表达,词语

搭配也是如此。“如果两个词在语义上没有联系就不可能形成搭配。但是,每个

词能接受搭配的范围并不一样”。共现词语之间的内在语义联系是搭配的体现,

搭配关系则反映了深层的词汇语义关系。

2.3汉译英——同一个动词+名词

在汉译英时,译者除了要掌握扎实的基础知识外,还必须了解汉语文化的博

大精深,合理对汉字进行理解后再译,尤其是汉语讲究形散而魂不散。因此,充

分利用搭配意义进行汉译英会起到事半功倍的效果。如“吃”,我们生活中无时

无刻不在讲“吃”。遇到人都会习惯性地问一句:“你吃了吗?”(此处吃可译

为eat);而“来我家吃杯酒”中的“吃”则要译为drink;这个小孩写作业很

吃力,此处的“吃”应该译为needgreateffort;我们也说:“这种纸不吃墨”,

这里的“吃”表示的是吸收,因此翻译时应该注意其搭配意义而译为absorb。此

类例子数不胜数,译者应该在了解国家的不同文化后,充分利用搭配意义服务于

翻译。

2.4近义词+名词

英语中的有些词汇,大多数是同义词,虽然它们的概念意义相近,但是和不

同的词语搭配在一起,就会产生不同的意义。例如,dead意为“很、非常”时,

只能与beat、boring、good、sad等词连用。而“highly”经常与积极向上的形

容词在一起使用,例如important、intelligent、profitable等。

结束语

在汉语和英语中,不同的词都存在不同的搭配范围,同一个词与不同的词搭

配也往往会产生不同的联想,被赋予不同的意义。因此,译者在翻译时要考虑到

搭配意义,而不仅仅是用字典中单词的概念意义去替换原文中的每一个词项,这

是至关重要的。由于英汉两种语言具有完全不同的表达方式与搭配用法,因此在

翻译这些搭配时既要考虑到源语中词语的搭配限制,又要照顾到译文语言的搭配

习惯,以确保译文自然。

参考文献

[1]汪榕培.英语搭配新探[J].外语与外语教学,2000(10):35-38.

[2]王黎生.英汉词语的搭配意义与翻译[J].中国西部科技,2004(5):61-62.

[3]胡壮麟.语言学教程(第五版)[M].北京:北京大学出版社,2017.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1718544963a2750999.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信