欧盟GMP补充条例翻译2014.11.25

欧盟GMP补充条例翻译2014.11.25


2024年6月14日发(作者:)

25.11.2014

EN

Official Journal of the European Union L 337/1

II

(Non-legislative acts)非法律形式

REGULATIONS 章则

COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) No 1252/2014 of 28 May 2014

supplementing Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council with

regard to principles and guidelines of good manufacturing practice for active substances

for medicinal products for human use

欧洲议会和委员会对人用药品活性物质 GMP 原则和指南的补充条例

(Text with EEA relevance) 本文与欧洲经济区有相关性

THE EUROPEAN COMMISSION,

Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union,

Having regard to Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the

Council of 6November 2001 on the Community code relating to medicinal

products for human use (

1

), and in particular the third paragraph of Article 47

thereof,

欧洲委员会:考虑到欧盟条约的效用性,包括(2001/83/EC)条例及 2001 年 11 月 6 号欧盟

委员会颁布的人用药品管理规范,特别是 47 章第三章节:

Whereas: 鉴于

(1) All active substances manufactured in the Union, including active substances

intended for export, should be manufactured in accordance with the principles and

guidelines of good manufacturing practice for active substances which at present are

set out in the technical guidelines on manufacturing of active substances published

by the Commission. It is necessary to lay down principles and guidelines of good

manufacturing practice for active substances in a legally binding act.

在欧盟,所有活性物质(包括出口活性物质)生产都应符合活性物质 GMP 原则和指

L 337/2

EN

Official Journal of the European Union 25.11.2014

南,也就是委员会目前颁布的活性物质生产工艺指南。以具有法律约束力的形式来制

定活性物质GMP原则和指南很有必要。

(2) In order to promote the use of harmonised standards at global level, principles and

guidelines of good manufacturing practice for active substances should be laid down in line

with the guidelines for active substances established by the International Conference on

Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human

Use.

为了提高全球协调标准的使用频率,活性物质 GMP 原则与指南的制定应与国际会议颁

布的人用药品注册技术统一要求一致。

(3) Principles and guidelines of good manufacturing practice should be set out in

relation to all issues, operations and processes that are key to determining the quality

of active substances, such as quality management, personnel, premises and equipment,

documentation, material management, production, in-process quality controls,

packaging, labelling, laboratory controls, returns, complaints and recalls, contracting out and

repackaging. In order to ensure compliance with those principles and guidelines, the

manufacturers of active substances should be required to establish and implement an

effective system for managing the quality of those substances.

制定GMP原则和指南应考虑影响活性物质质量的所有因素,包括关键操作及过程,例如

质量管理、人员、厂房和设备、文件、物料管理、生产、中间过程控制、包装、标签、

实验室、退货、投诉和 召回、委托生产和包装等等。为了确保这些因素的合规性,生

产商应建立并实施一个有效的质量管 理系统。

(4) Personnel in unsanitary conditions, wearing unsuitable clothing or practicing potentially

contaminating activities in the manufacturing area may compromise the quality of the

active substance. This should be prevented by practicing sanitation and health habits that

are appropriate to the manufacturing operations performed. Those practices should be

provided for in the quality management system established by the manufacturer of the

active substance.

人员不卫生,不适宜穿着或可能会引起污染的活动,在生产区,都可能会对产品质量造

成影响。然而,在生产区,良好的卫生和健康习惯就可以避免人员对产品质量的影响。

生产商应在质量管理体系中建立良好的卫生和健康习惯要求。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1718298352a2748073.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信