2024年4月16日发(作者:)
汉语无主句的英译初探
摘要:汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛。但是,英语里却没有相应的结构。
在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。本
文例举并讨论了在翻译无主句时最常见的八种处理方法,并逐一用实例说明之。
关键词:无主句,翻译
Abstract: In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject
sentences and it is quite often used. However, there is no non-subject sentence in
English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject
sentences into various English sentences. In this paper, we discuss the most often
used techniques in translating Chinese non-subject sentences into English.
Key Words: non-subject sentence translation
无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,
其它句子成分都有可能出现。汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。汉语无
主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白
了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;
4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;
5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。因此在翻译汉语无主句时,
必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。本文拟对汉语无主句英译时的一些规律
性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句
有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。在翻译的过程中,
我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。使用There存在句可以把所述存在物
或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,
如乙 烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic
textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1713218978a2205855.html
评论列表(0条)