《公共场所英文译法》

《公共场所英文译法》


2024年3月16日发(作者:)

实用标准文案

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第3部分 商业服务业

Part 3: Commercial Services

1 范围

DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行

业领域。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其

随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部

分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新

版本适用于本部分。

GB 18106 零售业态分类

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

商业 commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2

文档

实用标准文案

服务业 service industry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影

业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、

经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求

5.1 企业名称及业态类

业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1 购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多

专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping

Mall。

5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping

Center。

5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺

译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。

5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城

市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如

西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

文档


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710546550a1775151.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信