传统文化英语翻译

传统文化英语翻译


2024年3月14日发(作者:)

1.香囊scented sachet,古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满

香草aromatic herbs;香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪;香囊不仅 有用,而且可作装饰品;它们的

形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状;它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别

的含义;例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花peony flower等图案象征女性;

松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴guava图案象征很多孩子;漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有

丰富的文化和历史内涵;

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags

usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic

herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects

and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They

come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are

normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special

instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man

and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns

symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of nice scented sachet

is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical

richness.

2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳yin-yang生万物”这一理念;这一理念源于中国

原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解;中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”;

要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少;人类的本能欲望是生存并通过繁衍

propagation继续存在;人生来的首要 本能是求生,然后是长寿;从原始社会到今天,阴阳和永生

的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化;中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念;

翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang

produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this

was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors

philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from

afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of

the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive

desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live

a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual

life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese

folk art reflects all of the basic philosophical concepts.

3.象棋Chinese chess两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略; 早期的象棋由三

部分组成:棋子、骰dice和棋盘;现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同;棋盘有9

行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 grid;棋子在交叉点上落子或移动;对弈者在棋盘

进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队;目前,中国

象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化;

翻译:Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in

the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess

consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem

Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of

pieces and board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing grids

formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players

conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots

and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the

playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving

a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.

4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏board game;围棋已有 3000多年的历史,可以说

是所有古代棋类游戏的起源;围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略;这就是围棋的魅力所在;

下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天;但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时;围棋

是综合科学、艺术和竞赛的游戏;围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益;难怪

围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏;

翻译:Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over

3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess rules of

Weiqi are very simple but there are countless variations of is where the beauty of the

game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as

a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi

is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence

development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the

game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an

international cultural game.

5.杂技acrobatics是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演;杂技常和广 泛使用体操

技能的活动相联系,比如马戏circus、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂

技元素;吴桥是中国众所周知的杂技之乡;据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少

会点杂技;年轻人在工作间隙练习杂技;许多家庭都有独特的技艺代代相传;中国乃至世界都有很

多来自吴桥的杂技演员;中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班;

翻译:Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action

coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye

use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,such

as wushu,ballet and diving may also adopt elements of is well known as the hometown

of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to

walk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks

from families have their unique skills handed down through generations. There are

acrobats from Wuqiao Aroughout China, even the a Chinese acrobatics field, if you don't

have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.

1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧;很多菜名用字典雅瑰丽,

充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗bean seedling比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉Confederate rose”

或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐tofu叫成“白玉”,等;不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤

叫“珍珠玛瑙agate翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜;一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋

炒排骨是 “步步高升”;有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”;


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710399100a1750239.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信