汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion


2024年3月10日发(作者:)

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion

Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English

translation. It is to change the part of speech into another.

1. Verbs to be converted into Nouns.

1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be

preceded by a of the drug itself.

2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11

th

Party Congress,

“There must be and .” (v.--n.)

3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)

4) 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the

percentage of defective products.

5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.

6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中

国,也永远不能灭亡中国。

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the

last hundred years, imperialism has not been able to

conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.

7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They don’t even know a thing about , nor about , nor

about .

8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rezəvwɑ:])

would flood many cities and villages.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710048831a1691641.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信