2024年2月28日发(作者:)
THE Map
路线图—翻译研究方法入门
A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
By Jenny Williams & Andrew Chesterman
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
Contents
Acknowledgements………v
Introduction…………….1
1. Areas I Translation Research…..6
2. From the Initial Idea to the Plan……28
3. Theoretical Models of Translation……48
4. Kinds of Research ….. 58
5. Questions, Claims, Hypotheses….69
6. Relations between Variables….83
7. Selecting and Analyzing Data…..90
8. Writing Your Research Report….101
9. Presenting Your Research Orally…….116
10. Assessing Your Research….122
11. References……….129
12. Subject index………….141
Translation Studies: the field of study devoted to describing, analyzing and theorizing the
processes, contexts and products of the act of translation as well as the (roles of the) agents
involved.
The aim:
By providing new data
By suggesting an answer to a specific question
By testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology
By proposing a new idea, hypothesis, theory or methodology
Text Analysis and Translation
Translation Quality Assessment
Genre Translation
Multimedia Translation
Translation and Technology
Translation History
Translation Ethics
Terminology and Glossaries
Interpreting
The Translation Process
Translator Training
The Translation Profession
Research Process consists of the following stages, some overlapping:
Choosing an area
making a preliminary plan
searching through the literature
reading and thinking
defining the research question
revising the plan
collecting the data
processing the results
writing a draft
evaluating, eliciting feedback
thinking of implication
finalizing the text
presenting your research report
1. Areas in Translation Research
1.1 Text Analysis and Translation
Source Text Analysis: careful analysis of the syntactic, semantic and stylistic features, to
prepare for a translation: Nord (1991); the communicative situation of the translation
itself: who will it be for, what its function is intended to be, and so on
Comparison of Translations and their Source Texts: the textual comparison of a
translation with its original; several translations, into the same language or into different
languages, of the same original--- a particular aspect of the source text (e.g. a stylistic or
syntactic feature) + the corresponding sections / a translation the
translation of passive sentences, or dialect, or allusions) + translation strategies used /
translation strategy such as explicitation (See Shuttleworth and Cowie 1997) + change
or shift between source and target texts + its conditions of use (See Leuven-Zwart 1989,
1990 for a methodology for translation analysis)
Aim: to discover patterns of correspondence between the texts = possible
regularities of the translator’s behaviour; the general principles that seem to determine
how certain things get translated under certain conditions
Comparison of Translations and Non-translated Texts: comparison of translations into a
given language with similar texts originally written in that language. Parallel
(comparable) texts -quantitative –relative differences of distribution of particular textual
features ---contrastive analysis and contrastive stylistics (See Chesterman 1998 for the
relation between the theories and methodologies of contrastive analysis and Translation
Studies)
Translation with Commentary = annotated translation: a form of introspective and
retrospective research – translate a text, and write a commentary on this translation
process (See Bly 1984 for translating a poem) –including discussion of the translation
assignment, an analysis of aspects of the source text, a reasoned justification of solutions
you arrived at for particular kinds of translation problems; whether you have found any
helpful guidelines for your translation decisions in what you have read in Translation
Studies.
1.2 Translation Quality Assessment
International standards: ISO 9002, DIN 2345
Three general approaches to quality assessment:
Source-oriented: Equivalence/deviance (See House, 1997; Schaffner 1998)
Target-language oriented: Text analysis for “Degree of Naturalness” (See Touray 1995,
Leuven-Zwart 1989 and 1990)
Translation effects: on clients, teachers, critics and readers
Functional and/or communicative theories – skopos theory (Vermeer
1996) –skopos is the “purpose for which a translation designs a translation in agreements with
his commissioner”
examining published reviews (See Maier 1998; Fawcett 2000), interviewing
publishers and readers about their expectations concerning translation quality;
carrying out comprehension tests on the translation to see how well people
understood it; questionnaire to translation teachers, to see what kinds of
marking methods and criteria they used .
1.3 Genre Translation (See Swales 1991, Trosborg 1997 for overview of definitions and
methodological concepts; See Bassnett 1991, Gaddis Rose 1997, Bassnett and Lefevere 1998,
Boase-Beier and Holman 1999 for major issues in literary translation)
1.3.1 Drama: See Johnston 1996 for a range of views from translators for the stage. Aaltonen
1996, Anderman 1998 and Bassnett 2000 for further reading
to be performed or read? Performability (body language; choice of props)
1.3.2 Poetry: (See Holmes 1994 for an overview of the issues in poetry translation and both
Beaugrande 1978 and Bly 1984 for a ‘step by step’ guide to translating a poem
The aim of the translation – a prose version or a poem?
The translation of meter, cadence, rhythm, rhyme
The profile of the translator – can only poets translate poetry?
How do translators translate poetry?
1.3.3 Prose fiction
Select ONE aspect – the narrative perspective of the author /translator, the translation of
dialogue, the handling of culture-specific items or the translation of humour; sometimes,
concentrate on the first chapter or opening scene
Contemporary translators: their biographies, ow they obtain translation contracts, their
relations with editors and publishers; how they go about their work, whether they write
prefaces / afterwords, whether they use footnotes or provide glossaries (See Pelegrin 1987)
The reception of translated works: how do critics review translated works? What do they
have to say about translation (if anything) See Fawcett 2000 for a study of the reception of
translation in the quality press.
1.3.4 Religious Texts
The enormous temporal and cultural gap between the societies for which these texts
were written and the societies for which they have been translated
The tension between treating religious texts such as the Bible as a sacred text in which
every word is holy (which requires a word-for-word translation) and using it as a
missionizing text (which requires a target-culture-centred approach). See Nida 1964 and
Nida and Taber 1969.
Comparison of different translations of a particular sacred text into one language, either
diachronically or synchronically (See Lewis 1981). See Gregory 2001 for currently
available English translations of the Bible.
The influence of the 1611 King James Bible (the Authorized Version) on the
development of the English language: is it true that anyone translating out of English
needs to be familiar with this text? And if so, in what circumstances? And with what
aspects? (See Biblia 1997).
1.3.5 Children’s Literature
1.3.6 Tourism Texts
1.3.7 Legal Texts
1.4 Multimedia Translation
Revoicing
Sur-/Subtitling
1.5 Translation and Technology
Evaluating Software
Software Localization
Effects of Technology
Website Translation
The Place of Technology in Translation Training
1.6 Translation History
Who
What
Why
How
1.7 Translation Ethics
Different Kinds of Ethics
Cultural and ideological factors
Codes of Practice
Personal vs. Professional Ethics
1.8 Terminology and Glossaries
(detailed conceptual analysis + bibliographical fieldwork + corpus processing)
(You need to know the basics of terminology theory and its origins in the growing need for
international standardization during the past century: understand the difference between general
knowledge and domain-restricted knowledge; how to define a term
You will also need to master the methodological and technical skills required: how to formulate
a valid definition; how to represent various kinds of conceptual systems based on different kinds
of relationships between concepts (e.g. hierarchical concept diagrams of various kinds); how to
use the computer programs such as Tradus MultiTerm that have been developed specifically for
terminological work).
Theoretical research: cognitive and philosophical questions
Terminology
Terminology, Science and Research
publications in the Information Infrastructure Task Force (IITF) series published by
TermNet
Practical research: choose a domain and a language or two, begin with documentary
searches and corpus work: this is term identification and extraction. Via parallel conceptual
analysis and definition comparison, you will gradually compile the terminology database for
the domain and languages you have chosen. The work might eventually involve term
harmonization and language planning.
See Wright and Budin (1997 and 2001) Cabre 1999; Sager 1990;
See Pearson 1998 for an introduction to corpus-based approaches.
Additional specialist journals in this area
Terminologie et Traduction
La Banque des Mots
Terminolies Novelles
International standards: ISO/DISC087-1.2 Terminology work – Vocabulary – Part.
Theory and application, 1999
1.9 Interpreting
Conference interpreting (usu simultaneous, in one direction)
Liason interpreting = dialogue/ community interpreting (usu bi-directional)
Court interpreting (usu bi-directional)
Cognitive studies
Neurophysiological studies of the interpreter’s brain in action (not for beginners!)
Functioning of memory in simultaneous interpreting
The effect of time-lag on the final quality of the interpretation (in simultaneous)
Behavioural Studies
The note-taking techniques used in consecutive interpreting
Studies of the strategies interpreters use to prepare for a task
Studies of how interpreters cope with particular problems such as a speaker’s unusual
form of delivery, unusual time constraints, unusual stress conditions
Time-sharing in dialogue interpreting (between the various speakers)
Eye-contact between the interpreter and the other participants
Linguistics Studies
Language-pair-specific studies of how interpreters tend to render various kinds of
structures under certain conditions
Studies of what and when interpreters tend to omit or condense
Style shifts during interpreting: do interpreters tend to gravitate towards a neutral style,
even when their speakers are using a more formal or informal register?
Sociological Studies, Ethics, History
The negotiation of power and politeness relations among the participants in a dialogue
interpreting situation
The ethical responsibility of the interpreter, whose side is he/she on?
The history of interpreting
Interpreting Training
Comparative studies of professional and trainee interpreters working under similar
conditions; or of ‘naïve’, untrained interpreters
Comparative studies of how interpreters are trained in different institutions.
Quality Assessment
Studies of the reactions of hearers to various aspects of interpreting quality: intonation,
voice quality, speed, pauses, grammatical errors, etc.
Experiments with various methods of assessing the quality of interpreting.
Special Kinds of Interpreting
The special requirements of court interpreting
Interpreting for the deaf: sign-language interpreting
Interpreting for the blind: e.g. the simultaneous oral narration of films (setting, action and
script…)
The use of whispered interpreting (chuchotage).
1.10 The Translation Process
Workplace Studies
Protocol Studies
1.11 Translator Training
Curriculum Design
Implementation
Typical Problem Areas
Professional Dimension
1.12 The Translation Profession
(quite a new area of research. Historical /Contemporary)
Qualifications for membership/membership categories
The nature of the certification process (if one exists)
The employment status of the members (freelance, salaried translators in the private /public
sector, part-time/full-time?) and their specialism (technical, literary etc.)
The Association’s code of ethics
The benefits of membership
The Association’s role in translation policy development at local, regional or national level
The Association’s programme of professional development for members
(See the list of Translation Associations in Part IV of Hatim 2001) and also the journal Babel.)
2. From the Initial idea to the Plan
2.1 Refine the Initial Idea
2.2 Talk to Someone Who Knows
2.3 Check out other Resources
2.4 Read Critically
2.5 Take Full Notes, and Make Them Easy to Classify
Primary sources: your own empirical material, data or corpus;
Secondary sources: to support your own arguments; borrow concepts or analytical methods; to
argue back at important disagreements;
Tertiary sources: e.g., encyclopedias; popularized works explaining and synthesizing other
people’s theories
Questions to ask while you read (based on Gile 1995)
Are the author’s objectives clear?
Is the methodology explained clearly enough?
Are the facts a curate, as far as you can tell? (Facts about dates and also bibliographical
information)
Is the argumentation logical, relevant?
Are the conclusions justified by the evidence?
Does the presentation seem careful, or careless?
Does the author seem to be trustworthy?
Is the author actually saying something important?
2.6 Keep Complete Bibliographic Records
References: works cited (in TWO places) in a piece of academic writing: first in the text
where you refer to a document, and then in a complete list at the end of your work
Bibliography: a list of works relevant to a particular field and can form a book itself, e.g. the
Bibliography of Translation Studies.
Chicago Manual of Style
MLA (Modern Language Association of America) Handbook
The Harvard System (Name and Date System) (frequently used in Translation Studies)
2.7 Plan your Time
2.8 Determine the Scope of your Project
2.9 Work with your Supervisor
2.10 Emotional/ Psychological planning
2.11 Information Technology Planning
2.12 Keep a Research Diary
2.13 The Research Plan
1. Introduction: your topic, its background and the significance of the topic to science
and/or society
2. Aim and scope of the Research: clear research question(s), and how you restrict the
scope of your project
3. Theoretical background: brief literature survey, main relevant sources, main
concepts and definitions
4. Material: what kind of data, where from…?
5. Method
6. Timetable/deadlines
7. Costings (if any)
3. Theoretical Models of Translation (pp. 48-57)
You choose your model type according to the kinds of questions you want to ask and the kind
of data you have selected; then you choose the most appropriate variant within that type, and
adapt it as required by your own objectives. These choices you need to explain and justify in
your written paper. (p.57)
3.1 Comparative Models
Earliest, static, product-oriented, centred on some kind of equivalence
Goal: to discover correlations between the two sides of the relation.
Source text (ST) = Target text (TT)
Or: TT=ST
ST ≈TT or TT≈ ST
(区分correspondence和equivalence)
Useful in charting equivalences, for instance in terminology work. One-to-one equivalence, or,
complex such as,
SL item X ≈ TL item A (under conditions ….)
TL item B (under conditions …)
TL item C (under conditions …)
Equivalence rule: under given contextual conditions, the equivalent of SL item X is ….
Useful for studying shifts (differences, resulting from translation strategies that involve
changing something). For particular items, or particular segments of text, do we find identity
(ST=TT) or similarity (ST≈TT)? Random or systematic differences? Any equivalence rule?
Used in corpus studies:
Translated texts ≈ Non-translated texts
3.2 Process Models
Translation as a process: dynamic model
Communication model:
Sender (S)→ Message (M) →Receiver (R)
Translation Model:
S1(original Writer and Client)→M1→R1/S2(Translator)→M2→R2(Client,
Publisher, Readers)
Juan Sager 1993 uses a process model to represent the main phases of a translation task:
Specification (ie. the client’s instructions)→Preparation→Translation→Evaluation
Psycholinguistic researchers into translation:
Input→Black box→Output
Sequential relations between different phases of the translation process
Translator’s problem-solving procedures
3.3 Causal Models
Causes >> Translation(s) >> Effects
Nida’s dynamic equivalence (e.g. Nida 1964) includes the idea of achieving a similar effect.
Skopos theory (skopos is Greek for ‘purpose’ foregrounds one kind of cause, i.e. the final
cause (intention), and skopos itself could be defined in terms of the intended effect of a
translation. (For skopos theory, Vermeer 1996; Nord 1997.)
The polysystem approach and scholars of the ‘cultural turn’ use causal concepts such as
norms, in both source and target cultures, to explain translation causes and effects; they also
build in other causal constraints such as patronage and ideology. (For a survey, see Hermsans
1999.)
Gutt’s application of relevance theory to translation makes explicit appeal to cognitive effects;
he argues that optimum relevance (in the technical sense of the term) is the explanatory factor
that accounts for communicative choices in general (Gutt 2000).
Toury’s (1195) proposed laws of interference and standardization (cognitive etc.) causes of
atrnsaltor’s decisions ( Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen 2000).
A causal model allows us therefore to make statements and formulate hypotheses about
causes and effects, in response to questions such as the following:
Why is this translation like it is?
Why do people react like this to that translation?
Why did this translator write like that?
Why did translators at that time in that culture translate like that?
How do translations affect cultures?
What causal conditions give rise to translations that people like/ do not like? (What
people…?)
Why do people think this is a translation? What will follow if I translate like this?
4. Kinds of Research
4.1 Conceptual and Empirical Research
Hermeneutics (science of interpretation): for humanistic disciplines
vs. Positivism (based on empirical observation and experiment): for hard sciences
Conceptual/ Theoretical research/analysis aims to define and clarify concepts, to interpret
or reinterpret ideas, to relate concepts into larger systems, to introduce new concepts or
metaphors or frameworks that allow a better understanding of the object of research. Often
takes the form of an argument. Conceptual arguments need to show that theyr are in some
way more convincing than alternative or preceding analyses of the concept in question.
Empirical research seeks new data, new information derived from the observation of data
and from experimental work; it seeks evidence which supports or disconfirms hypotheses, or
generates new ones.
Concepts drive action. Conceptual analysis is also an integral part of empirical research. It
involves processes like the following:
defining key terms (X is defined here as Y)
comparing definitions / interpretations by different scholars
explicating and interpreting the overall theoretical framework, perhaps the basic metaphor
underlying the general approach taken (e.g. ‘translation is seen here as a kind of creative
performance’…: what is meant by this, exactly?)
setting up classification systems (concept X understood as consisting of categories ABC)
defining the categories used in the analysis;
deciding what to do with borderline cases, i.e. how to interpret category boundaries
(categories interpreted as being black-and-white, or as being fuzzy, or as being prototype
categories, or as overlapping…)
interpreting the results of an analysis
considering the implications of an argument
coming up with new ideas that might lead to new research methods and results.
Note: Concepts/ Theories and the selection and interpretation of them are seldom value-free.
4.2 Characteristics of Empirical Research (Carl Hempel: 1952:1, cited in Toury 1995:9)
(pp60-62)
First: particular and general
Second: describing and explaining
Third: predicting
Fourth: hypothesis
4.3 Subtypes of empirical research: Naturalistic vs. Experimental
Naturalistic /Observational studies: exploratory; focused
Experimental study: interfere with the natural order of things in order to isolate a particular
feature for study and eliminate irrelevant features (p.63) (e.g. think-aloud protocols in study
translation process – often minimize the necessary artificiality of an experimental situation
4.4 Qualitative vs. Quantitative Research
Qualitative research: describe the quality of sth in some enlightening way, can lead to
conclusions about what is possible, what can happen (at least sometimes); it does not allow
conclusions about what is probable, general, or universal.
Quantitative research: say sth about the generality of a given phenomenon or feature, about
how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies,
frequencies, distributions – ultimately about universality. Seeks to measure things, to count,
to compare statistically. E.g. corpus-based studies
4.5 Examples of Empirical Research Methods
Case studies
Corpus studies (e.g. Translational English Corpus held at UMIST
(/ctis) or the GEPCOLT corpus at Dublin City University.
Survey studies:, historical and archive studies: questionnaires and /or interviews
4.6 Applied Research
A good research design format: (based on Emma Wagner p.67):
Building on researcher A’s claim (which was itself based on evidence C), this research will
test the applicability of claim B to practical translation situation D. In the light of the results
of this test, it will then formulate recommendations or guidelines for translation situation D,
and if necessary revise or refute claim B.
5. Questions, Claims, Hypotheses
5.1 Asking Questions (pp.69-71)
5.2 Making a Claim (pp.71-73)
5.3 Four kinds of Hypotheses (pp.73-77)
1. Interpretive hypothesis: that sth can be usefully defined as, or seen as, or interpreted as,
sth else; i.e. that a given concept is useful for describing or understanding sth.
2. Descriptive hypothesis: that all instances (of a given type /under given conditions) of
phenomenon X have observable feature Y.
3. Exploratory hypothesis: that a particular phenomenon X is (or tends to be) caused or
influenced by conditions or factors ABC.
4. Predictive hypothesis: that conditions or factors ABC will (tend to) cause or influence
phenomenon X. (p.77)
5.4 Hypothesis Testing (PP. 77-82)
5.4.1 Operationalizing: to reduce a hypothesis to concrete terms in such a way that it really can
be tested in practice.
5.4.2 Testing: falsifiable – testable:
Hypotheses can be tested on four criteria: these are the ACID tests…
A for Added value in general: new understanding
C for Comparative value, in comparison with other hypotheses
I for Internal value: logic, clarity, elegance, economy
D against Data, empirical evidence
Testing means checking these things:
Ascertain that the hypothesis does indeed add to our understanding of the phenomenon,
it brings sth new, it is not trivial, it is genuinely interesting
Check it against other competing hypotheses: in what respects is it better than others?
Is it logical, elegant, parsimonious (economical), with no unnecessary concepts or
assumptions? Is it plausible?
Does it accurately represent the empirical evidence? Does it account for the facts? Does
it cover a wider variety of data, is it more general than competing hypotheses?
6. Relations between Variables (pp.83-89)
6.1 Relations
6.2 Text and Context Variables
6.3 Variables Illustrated in Research Practice
7. Selecting and Analyzing Data (pp.90-100)
7.1 Kinds of Date
7.2 Representativeness
7.3 Categorization (similarities; differences)
7.4 Using Statistics
7.4.1 Random sampling
7.4.2 Processing your data
Mean; median; mode
7.4.3 Quantitative analysis
7.4.4 Statistics – some do’s and don’ts (pp.99-100)
8. Writing Your Research Report (pp.101-115)
8.1 Begin Writing Early, and Write a Lot, All the Time
8.2 Documentation Conventions in the Text
References; Quotations
8.3 Think of the Reader: KISS and Tell
8.4 Show a Logical Structure
8.5 Everyone Gets Stuck…
8.6 Substantiate or Withdraw
8.7 Starting and Finishing
8.8 Feedback and Revision
9. Presenting Your Research Orally
9.1 Structure
9.2 Delivery
9.3 Visual Aids
10. Assessing Your Research (pp.122-28)
10.1 Self-assessment
10.2 Internal Assessment
10.3 External Assessment
10.4 Typical Weaknesses
Length
Organization
Review of the literature
Methodology
Logic
Style
Added value
Plagiarism
10.5 Publication and after
References
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709120845a1604083.html
评论列表(0条)