2024年1月19日发(作者:)
Paraphrase the following sentences into English in at least three forms:
1.中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。
① As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.
② The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to
others.
③China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a
socialist country.
2.我今天准备的题目是:美国的外交政策对中美关系的影响。
①My topic/the title of my presentation today is the impact of American foreign policies on
Sino-US relationship.
② Today I am going to talk about the implication of American foreign policies on Sino-US
relationship.
③Today I am going to discuss how the American foreign policies influence Sino-US
relationship.
3.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。
①China's science and technology had been in a leading position in the world for 1,000 years until
the 15th century.
② China had been a world leader in science and technology for 1,000 years until the 15th century.
③ China had been leading the world in science and technology for 1,000 years until the 15th
century.
4.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
① China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will
produce many opportunities and great vigor for development.
② Once China's potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it
will produce many opportunities and great vigor for development.
③ The combination of China's potential market with foreign advanced technology and capital will
generate many opportunities and great vigor for development.
5.从美国的外交决策看,我看到了四个方面的问题。
① In terms of America's foreign policy making, I see problems in four aspects. There are four
areas which are problematic in America's foreign policy making.
② Looking at America's foreign policy making, I find four issues. The friendly exchanges
between the Chinese and American peoples enjoy a history
of more than 200 years.
③ The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than 200
years ago.
6.中美两国人民的友好交往,已有200多年的历史。
①The Chinese and American peoples started friendly exchanges more than 200 years ago.
②The Chinese and American peoples have enjoyed a history of friendly exchanges for more than
200 years ago.
③ The friendly exchanges between the Chinese and American peoples started more than 200
years ago.
II. Phrase Interpreting
A
1.细分市场 2.营销预算 3.销售服务网络 4.市场需求 5.品牌认可/认同 6.上市公司
7.销售渠道 8.兼并与收购,并购 9.销售综合方法(销售策略) 10.销路
B.
1. specialty shop 2. promotion budget 3. premium brands 4. access
to market 5. selling price 6. selling season
7. marketing mix 8. trial sale/test sale/test market 9. salable goods
10. to have a strong footing in a market
III. Sentence Interpreting
A.
1.我想你们的产品略胜对手一筹。
2.专利的情况我会在说明竞争产品时谈到。
3.那种产品好像就是我们所想要的。
4.我确信这种产品拥有各种你一直想要的特色。
5.这种产品的真正优点之一就是质量高和体积小。
B.
1. No one can match us so far as quality is concerned.
2. These products have met with great favor at home and abroad.
3. All these articles are best selling lines.
4. Our product is competitive in the international market.
5. Our product is lower priced than the competition.
Text A
女士们,先生们:
本次“生活之友”栏目向您介绍一些中国传统布料。
中国丝绸闻名于世,它的纺织历史已有两千多年。1972年,湖南长沙发掘出一批文物。这批出土文物中有一大批汉代丝织物,其中有一件素纱丝绸单衣,保存完好无损。令人难以置信的是,它薄如蝉翼,轻若烟云,仅重49克,真是一件稀世之宝。
丝绸不仅丰富了当时人们的生活,也开通了中国与欧洲以及西亚国家之间著名的“丝绸之路”。几千年过去了,丝绸在当今的市场上仍很流行。你几乎可以买到丝绸做的任何东西:帽子、领带、钱包、男女衬衫、旗袍、连衣裙等等。各式各样丝织品的颜色、款式和质地足以满足所有人的爱好和需要。
现在请看土布。土布是我国的特产,是完全的手工织品,虽然粗糙,但却柔软并具有良好的透气性,穿着舒适。此外,土布通常采用传统的方式纺织。在我国,青年妇女喜欢用这种材料做衬衫和罩衫,外国友人也喜欢用土布做装饰材料。穿土布做的裙子,你会显得典雅、自然和大方。此外,这种织品比毛料或合成纤维织物便宜。
现在请欣赏用丝绸和土布做的各式服装。谢谢。
Text B
Tallya:Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗?
Interpreter: So, Carla, do you have a marketing plan for our new ice-cream sandwich?
Carla: Yes, I do. After going through our SWOT process, I think we're in good shape.
One of our main strengths is the quality of our ice-cream, and there is a good
market opportunity for the novelty of a choice of flavors. Since our company
already has a good image, I don't see many weaknesses. No other company
sells ice-cream sandwiches with a choice of five flavors, so there's no threat
to speak of, either.
Interpreter:是的,我有。经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。我们的主 要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。
Tanya:我想夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。
Interpreter: I assume we don't need to worry about creating a need, with summer almost
here.
Carla: Right. As for the marketing mix, we'll package it in gold foil with dark brown
lettering to simulate chocolate, and price it 20% higher than our chocolate-
covered ice-cream bar. It'll be introduced in selected places across the country
starting next month. The main promotion will be through advertising, using a
"pull" strategy, of course. We haven't finalized our ads yet, so I'll have to let
you know. Can we meet again the beginning of next week?
Interpreter:对。至于说营销组合,我们要用金箔纸来包装它,上面的字母为深褐色, 用来仿照巧克力,并且定价比我们的巧克力脆皮冰激凌贵20%。下个月将要在全国有选择地投放市场。主要通过广告促销,当然是运用“拉”式战略。我们还没有最终决定我们的广告,因此我还得要通知你。我们下周初能再碰一下面吗?
Tanya:当然可以。让我看一下……星期二早上10:30怎么样?
Interpreter: Sure can. Let How about Tuesday morning at 10:30?
Carla: Uh, let' Okay with me.
Interpreter:呃,我看看……我没问题。
Tanya:好,干得好,Carla。下周见。
Interpreter: Well done, Carla. See you next week.
Text C
Ladies and Gentlemen,
I want to inform you of the progress of our plan to internationalize our market.Our conclusion is
that we should market our products in me overseas market.The conclusion has been reached on
the basis Of me following Observations.
Firstly,our investigation reveals mat t11ere has not been much competition so far in the North
American market in regard to this type of product.So mere is still enough room for us to get in.
Secondly,our investigation also indicates that the majority of American customers wish to buy
these types of low—priced products,w11ich are not yet available in the United States.
Thirdly, we have concluded that we have accumulated sufficient financial base to venture
into the overseas market. Thus, we have reached a conclusion that we ought to start marketing our
products first to the United States, then to other parts of the world.
Now I'd like to run through our targets for the coming year, market by market, starting with
the domestic market. In this market next year we expect a three percent increase in total sales,
giving us about twenty percent of the market as opposed to a projected seven percent in North
America. The Middle East continues to be our most profitable area of operations and for next year
we predict a pre-tax profit of two billion dollars; I think you agree a most encouraging situation.
The situation in Southeast Asia is also improving and we are aiming for sales totaling sixteen
million dollars there next year. In Latin America the position continues to be difficult due to
currency problems and inflation, but we nevertheless expect to establish a twelve percent lead
over our competitors.
A.Sentence Interpreing
1. Our company is one of the largest traders in the above products which we have
manufactured especially for you.
2. As far as the quality of our product is concerned, I can say it is next to none in Europe.
3. The success or failure of a new product is directly related to the development and the
marketing of the product.
4. Goods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries
could be produced in and exported from China.
5. We presume that there will be fresh interest for this commodity.
Text D
在幸运金星公司里,我们的服务准则非常简单:顾客至上。
我们为您提供超值的服务,是从确保产品完美的品质开始的,其次是我们特有的人性化服务。正是这种人性化的精神促使我们去改善人们的日常生活,生产从石化产品到抗菌素在内的各种产品,并率先进行基因工程的研究来使人们生活得更健康、更舒适。
我们认为这就是“顾客至上”的真正含义。
顾客至上的信条说明了为什么我们幸运金星公司至今在120多个国家设有分支机构,业务涉及化学、电子、贸易、金融、建筑和公共事业的方方面面。目前公司拥有320亿美元的资产。未来总是在不断变化,但对幸运金星公司来说,让顾客满意的宗旨将始终不变。
Unit 12
I. Interpreting Skills
1. Please interpret the following idioms into English and Chinese respectively.
1.1) Walls have ears. 2) Burn one's boats.
3) Look before you leap. 4) There is no smoke without fire.
5) What is said cannot be unsaid. 6) Man proposes, God disposes.
7)一朝被蛇咬,十年怕井绳。 8)宁为鸡头,不做凤尾。
9)有志者,事竟成。 10)趁热打铁。
11)家丑不可外扬。 12)天下没有不散的宴席。
2. You are going to hear some short sentences, note down what you hear, pay attention to the
idioms and try to interpret them accurately.
1)他们在那样艰苦的条件下,依然呕心沥血,献身教育事业。
2)今年,本报将革故鼎新,加强版面设计,提高稿件的质量。
3)他父亲是乐队指挥,母亲是歌唱家,小时候耳濡目染,所以长大后自己也爱好音乐。
2. 1) Under such deprived conditions, they still worked with might and main for educational
undertakings.
2) This year the paper will discard the old and set up the new, strengthen the layout and
improve the quality of articles.
3) His father is a conductor of an orchestra and his mother is a singer; so impereptibly
influenced by his parents, he grew up as a music lover.
II. Phrase Interpreting
A
1.中美联合商贸委员会 2.世界经济论坛
3.世界经济发展高峰会 4.休会 5.会议议程 6.赞成
7.反对 8.弃权 9.灵活的时间表 10.总结
B.
1. Good point! 2. dispute
3. an ordinary meeting 4. a welcome meeting
5. pending 6. reach a consensus on
7. high-level talks 8. amicable settlement
9. declare the meeting open 10. in my opinion
III. Sentence Interpreting,
A
1.我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?
2.今天我想讨论的是合同,是有关一个有开创性的技术,它有可能把我们的能效提高45%。
3.根据议题,我们接下来要讨论有关同意新计划的各项问题。
4.根据中国的礼节习惯,让客人先谈。 „
5.先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?
B.
1. It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.
2. May I suggest we start with looking at the general proposal?
3. I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of this
company.
4. This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting
information technology in China. I wish the symposium a complete success.
5. My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality
extended. At the same time I'd like to congratulate on the excellent manner in which this
conference is being organized and received.
Text A
女士们,先生们,亲爱的朋友们,
我们今夜聚集在美丽的城市深圳,召开这个国际性的会议。我谨代表主办单位和我们公司,并以我个人的名义,首先向大家表示热烈的欢迎。这次会议的主题是“新世纪、新经济:在经济全球化的世界中发展”这对我们大家都具有重大意义。
人类进入了一个新的世纪。这不仅仅是简单的年代更迭,它标志着国际社会的经济发展和社会进步的新纪元。这个新纪元的独特之处反映在它朝着多极化的世界和经济全球化的日益迈进上,尤其反映在科学技术的迅猛发展上。
为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。
我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。我祝愿所有获得友谊奖章的专家及其家属在深圳过得愉快。谢谢大家!
Text B
Text C
Why did China choose Shanghai as the site for the APEC meeting? Here is the reason:
Shanghai benefits most from the reform and opening-up policy, and its tremendous changes are
self-evident, making it a shining example of reform and opening-up in China. The aim of APEC is
to establish an open economic system promoting free trade, and Shanghai seems the best place to
act on this principle.
Shanghai has won high acclaim both at home and abroad for its successful hosting of APEC 2001.
Meanwhile, the event has brought great benefits to the city. Experts predict that many sectors in
Shanghai will develop rapidly, due to the multiple effects produced by APEC activities. Shanghai
introduced market approaches in hosting the 2001 APEC meetings. This has blazed a trail for the
future hosting of large-scale international meetings.
As an international economic, financial and trade center, Shanghai has given much support to the
pollution-free, highly efficient convention/exhibition sector since the early 1990s. Shanghai now
regularly hosts around 40 world-renowned professional and international exhibitions a year,
featuring automobiles, electrical appliances, medical apparatus and food.
In addition, Shanghai has successfully hosted more than 700 important international meetings,
earning it a worldwide fame in this regard. In 1999, more than 150 meetings were held in
Shanghai. As a result, Shanghai's convention/exhibition sector has developed rapidly, with its
economic benefits growing 20 percent annually.
A. Sentence Interpreting
1.中国人很明白,在华举行的他们称为“技术交流”的外国技术展示(或座谈)有助于填补技术知识方面的空白。
2.我们要更加积极地引进较先进的管理方法和技术,发展出口。
3.我们很高兴地看到我公司与欧盟国家之间的双边贸易有了很大的发展。
4.本着平等互利、互通有无的原则,两国签订了贸易协定书。
5.我相信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。
Text D
While CCPIT seminars offer the visiting firm less hope for financial remuneration, these
symposia do have the advantage of including better factory visits than FTC-sponsored trips.
There appear to be three types of technical seminars hosted by the FTC. The last type, offered
by all FTC, brings together a group of end users from across China to attend the technical
symposium and, apparently, absorb as much information as possible on the production technology
under discussion.
There are two types of seminars sponsored by the Japanese in China. The first consists of
demonstrations coupled with question-and-answer sessions as part of specific exhibitions, usually
of an industrial nature. The second type involves seminars provided by Japanese experts and
technicians sent to China by specific manufacturing enterprises intent upon introducing the
Chinese to certain of their products. In such latter cases, the seminars are used to expound on the
mechanical and technological aspects of the particular item. Again, as in the first type of seminar,
there are discussion and question-and-answer activities following demonstrations.
当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,我要做一个伟大的世人皆知的人。于是,我降临在了人间。
我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官,精读诗书,母亲知书答礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。
小时侯,受父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童”的称号。小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置疑,小时侯的我快乐无虑。
“兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的我如同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然洗
礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风。
可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我那柔弱的心。我几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。
最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。
在天堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我的一生有欢乐也有坎坷,有笑声也有泪水,有鼎盛也有衰落。我始终无法客观的评价我的一生。我原以为做一个着名的人,一生应该是被欢乐荣誉所包围,可我发现我错了。于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。
我来到人间,我是一个平凡的人,我既不着名也不出众,但我拥有一切的幸福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这就够了。
天儿蓝蓝风儿轻轻,暖和的春风带着春的气息吹进明亮的教室,我坐在教室的窗前,望着我拥有的一切,我甜甜的笑了。我拿起手中的笔,不禁想起曾经作诗的李清照,我虽然没有横溢的才华,但我还是拿起手中的笔,用最朴实的语言,写下了一时的感受:
人生并不总是完美的,每个人都会有不如意的地方。这就需要我们静下心来阅读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。
“富不读书富不久,穷不读书终究穷。”为什么从古到今都那么看重有学识之人?那是因为有学识之人可以为社会做出更大的贡献。那时因为读书能给人带来快乐。
自从看了《丑小鸭》这篇童话之后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别人交往,变得自信了……因为我知道:即使现在我是只“丑小鸭”,但只要有自信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而且会是一只世界上最美丽的“白天鹅”……
我读完了这篇美丽的童话故事,深深被丑小鸭的自信和乐观所折服,并把故事讲给了外婆听,外婆也对童话带给我们的深刻道理而惊讶不已。还吵着闹着多看几本名着。于是我给外婆又买了几本名着故事,她起先自己读,读到不认识的字我就告诉她,如果这一面生字较多,我就读给她听整个一面。渐渐的,自己的语文阅读能力也提高了不少,与此同时我也发现一个人读书的乐趣远不及两个人读的乐趣大,而两个人读书的乐趣远不及全家一起读的乐趣大。于是,我便发展“业务”带动全家一起读书……现在,每每遇到好书大家也不分男女老少都一拥而上,争先恐后“抢书”,当我说起我最小应该让我的时候,却没有人搭理我。最后还把书给撕坏了,我生气地哭了,妈妈一边安慰我一边对外婆说:“孩子小,应该让着点。”外婆却不服气的说:“我这一把年纪的了,怎么没人让我呀?”大家人你一言我一语,谁也不肯相让……读书让我明白了善恶美丑、悲欢离合,读一本好书,犹如同智者谈心、谈理想,教你辨别善恶,教你弘扬正义。读一本好书,如品一杯香茶,余香缭绕。读一本好书,能使人心灵得到净化。书是我的老师,把知识传递给了我;书是我的伙伴,跟我诉说心里话;书是一把钥匙,给我敞开了知识的大门;书更是一艘不会沉的船,引领我航行在人生的长河中。其实读书
的真真乐趣也就在于此处,不是一个人闷头苦读书;也不是读到好处不与他人分享,独自品位;更不是一个人如痴如醉地沉浸在书的海洋中不能自拔。而是懂得与朋友,家人一起分享其中的乐趣。这才是读书真正之乐趣呢!这所有的一切,不正是我从书中受到的教益吗?
我阅读,故我美丽;我思考,故我存在。我从内心深处真切地感到:我从读书中受到了教益。当看见有些同学宁可买玩具亦不肯买书时,我便想到培根所说的话:“世界上最庸俗的人是不读书的人,最吝啬的人是不买书的人,最可怜的人是与书无缘的人。”许许多多的作家、伟人都十分喜欢看书,例如毛泽东主席,他半边床上都是书,一读起书来便进入忘我的境界。
书是我生活中的好朋友,是我人生道路上的航标,读书,读好书,是我无怨无悔的追求。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1705599477a1414588.html
评论列表(0条)